英汉翻译中的词汇语义比较与翻译对策论文
作者:网友分享网站原创
点赞:32745
浏览:148244
最后更新时间:2024-09-26
摘 要:英汉两种语言的区别之一体现在词汇的性质、功能与结构诸方面。一般来说,英汉词汇的语义关系主要表现在词义相符、词义交叉、词义空缺、词义引申、词义虚检测对应和词汇与语境等六个方面。作者在本文中就英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略作了一些浅略的分析,旨在帮助英语学习者能够理解和准确掌握英汉词汇转换中的一些翻译技巧。
关键词:英汉翻译;词汇;语义;词汇语义;翻译策略
[]A
[文章编号]1006-2831(2013)08-0198-4 doi:10.3969/j.issn.1006-283
一般来说,一个人在学习第二语言时都会受到其母语或正面或负面的影响。当母语和第二语言的特点有相同或相似之处时,母语对第二语言的习得会起推动作用。英语和汉语无论是词类划分、句子要素或是基本句型,都有许多相同或相似之处。这样,在不少情况下就有可能实现近似对立的互译。研究分析这些共相,对提高译技是大有裨益的(ibid., 2011:111)。
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类划分依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次(张威、董娜,2011:11)。
简而言之,在汉语句子的组织中,汉语的一个词无需转换词类即可充当句中的多种成分。例如:
节俭:(形容词或名词)
[例1] 应提倡节俭地生活每一天。(状语)
[例2] 有关节俭的格言应大力宣传。(定语)
[例3] 节俭是安邦定国的法宝。(主语)
[例4] 事业成功人士的生活大都很节俭。(谓语)
[例5] 那老人一生在生活上都非常注重节俭。(宾语)
恰恰相反,由于英语一个词可以充当的句子成分较少,因此要表明句子不同成分时,要转换词类。例如:
fright:
[例6] The cobra picked up its head and stuck out its tongue which ge everyone a fright.
那条眼镜蛇突然昂起头,吐出芯子,每个人都吓了一跳。(宾语,名词)
[例7] The Egyptian policemen fired into the air, hoping that the noise would frighten the demonstrators off.
埃及向空中开,希望声能把那些游行者吓走。(谓语,动词)
[例8] The Rwandan Civil War in Africa began with the frightful genocide on April 6, 1994.
非洲卢旺达内战始于1994年4月6日那次令人惧怕的种族大屠杀。(定语,形容词)
[例9] In the still night her rapping sounded frightfully loud to Mike.
在这静静的夜里,她的敲门声在迈克听来响得可怕。(状语,副词)
[例10] The horrors of nuclear war is frightening to most people.
核战争的恐怖状况对大多数人来说可怕的。(表语,形容词)
3 . 1 词义相符(Semantic Correspondence)
在英汉两种语言中,源语中某个词汇的语义范畴在译语中有着基本相符的解释。
关键词:英汉翻译;词汇;语义;词汇语义;翻译策略
[]A
[文章编号]1006-2831(2013)08-0198-4 doi:10.3969/j.issn.1006-283
1.2013.03.050
1 . 引言
语言对比是探究翻译理论和提高翻译技巧的基础之一,而理解和准确掌握词汇语义对比更是英语学习者必备的基本功之一。有的语言表达法涉及一些惟妙惟肖的含义以及特殊的文化意蕴、民族习俗等,其中大在另一种语言中找不到对应的表达策略,翻译时许多艰辛的创造性劳动(宋天锡、吴文梅,2011:114)。英、汉两种语言既有相似之处,又有不同之点。许多情况下,英汉互译的极大障碍正是由于这两种语言之间所存在的诸多差异。障碍之一是如何巧妙处理两种语言使用时的差异,障碍之二是如何寻觅译文的近似值表达。因此,英语学习者若想驾轻就熟地掌握英汉词汇语义对比和翻译策略,那么就对它们的异同进行彻底的分析、比较以及大量繁杂的创造性劳动。只有这样,才能提高自己的翻译技巧,也才能把原文的语言风格、文体风格、作品中人物的语言特点等鲜活地再现出来(ibid., 2011:9)。一般来说,一个人在学习第二语言时都会受到其母语或正面或负面的影响。当母语和第二语言的特点有相同或相似之处时,母语对第二语言的习得会起推动作用。英语和汉语无论是词类划分、句子要素或是基本句型,都有许多相同或相似之处。这样,在不少情况下就有可能实现近似对立的互译。研究分析这些共相,对提高译技是大有裨益的(ibid., 2011:111)。
2 . 词汇结构分析
英语属于印欧语系(I n d o-E u r o p e a n Family),它是世界上使用最广泛的语言之一;而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),它是世界上最古老的语言之一。英语文字具有一定的形态发生机制,形态变化本身可以承载语法信息。而汉语词汇不具备形态发生机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。汉字只能附加与黏合,也就是“简单对接”(刘宓庆,2006:438)。汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类划分依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次(张威、董娜,2011:11)。
简而言之,在汉语句子的组织中,汉语的一个词无需转换词类即可充当句中的多种成分。例如:
节俭:(形容词或名词)
[例1] 应提倡节俭地生活每一天。(状语)
[例2] 有关节俭的格言应大力宣传。(定语)
[例3] 节俭是安邦定国的法宝。(主语)
[例4] 事业成功人士的生活大都很节俭。(谓语)
[例5] 那老人一生在生活上都非常注重节俭。(宾语)
恰恰相反,由于英语一个词可以充当的句子成分较少,因此要表明句子不同成分时,要转换词类。例如:
fright:
[例6] The cobra picked up its head and stuck out its tongue which ge everyone a fright.
那条眼镜蛇突然昂起头,吐出芯子,每个人都吓了一跳。(宾语,名词)
[例7] The Egyptian policemen fired into the air, hoping that the noise would frighten the demonstrators off.
埃及向空中开,希望声能把那些游行者吓走。(谓语,动词)
[例8] The Rwandan Civil War in Africa began with the frightful genocide on April 6, 1994.
非洲卢旺达内战始于1994年4月6日那次令人惧怕的种族大屠杀。(定语,形容词)
[例9] In the still night her rapping sounded frightfully loud to Mike.
在这静静的夜里,她的敲门声在迈克听来响得可怕。(状语,副词)
[例10] The horrors of nuclear war is frightening to most people.
核战争的恐怖状况对大多数人来说可怕的。(表语,形容词)
3 . 词汇语义分析
一般说来,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确固定,词义的收缩性和对上下文的依赖性比较小(刘宓庆,2006:439)。整体上讲,英汉词汇的语义关系主要表现在词义相符、词义交叉、词义空缺、词义引申、词义虚检测对应和词汇与语境等六个方面。3 . 1 词义相符(Semantic Correspondence)
在英汉两种语言中,源语中某个词汇的语义范畴在译语中有着基本相符的解释。