从跨文化角度看英文电影中文化意象的翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:27958 浏览:123472 最后更新时间:2024-09-27
[摘要]翻译是各种文化和语言之间的转换,在英文电影的文化意象翻译过程中,翻译者要克服各方面的障碍,并充分把英汉两种语言氛围和文化艺术展现出来。同时,翻译者还应提升自己的综合水平,最大限度为观众营造和创设愉快而又精彩的异国文化和风情。本文对英文电影中字幕翻译的局限性进行分析,并着重指出在英文电影中涉及文化意象的翻译时,翻译可以文化补偿和文化移植的翻译策略,并例举英文电影中的具体事例进行说明。
  [关键词]文化意象;翻译策略;英文电影
  伴我国经济的发展,中西文化的相互交流也深入,从而吸引了许多外国影片纷纷在各大影院播放,而电影翻译作为沟通中西文化交流的桥梁,在整个译制的过程中占据了举足轻重的地位,但却长期以来受到翻译界的忽视。从大范围的角度出发,电影从属于文学艺术的范畴,而众多的影视作品也可以称作是艺术作品,所以影视作品的翻译与文化作品相比较也存在共通性,两者化的语言来表达出高远的意境,但由于影视作品的翻译具有自身的规律性,所以与文化翻译也具有差异性。影视作品在进行各国语言的传播过程中,具有瞬间性和通俗性的语言特征,而正是由于这一特殊性,因此在面对外国电影出现的文化意象时,如何正确地把握好文化意象的转换,尽量避开由于文化内涵而导致电影信息的缺失理由,这些都说明文化意象对于电影字幕翻译的质量具有十分的作用。
  英文电影字幕翻译的局限性
  

(一)时间和空间的技术限制

  在英文电影的字幕翻译中,一般来说译文的长度都要比语义翻译的译文更短,并且字幕出现在屏幕中只能占有一到两行的空间,每一次出现的字符不能多余35个,但因为汉语和英语的字形也存在差别,所以两种语言在屏幕中能够容纳的字符数也存在差别。英语的字幕一般是占据屏幕下放两行的位置,而汉语的字形本身就较大,所以它呈现在屏幕中只能占领一行的位置,并且总共不能多余18个字符。正因为字幕翻译中的空间限制性因素,所以它要求汉语的字幕翻译做到简洁性和清晰性。另外,在字幕翻译中也受到时间因素的限制,所以字幕翻译的内容也要跟画面和声音的变化而不断变化,简言之,就是要使字幕的呈现与人物的台词和语音保持同步性。字幕出现的频率也不能超过观众的阅读速度,如果速度过快,观众就很难准确理解影片的内容,并影响观众对影片的欣赏;反之,则会让观众产生厌烦的情绪。
  

(二)视觉和听觉因素的限制

  影视作品的字幕翻译不仅要求源语和目的语之间实现语言的转换,同时,影片中的图像等因素也都不同程度上制约了影视字幕的翻译。在每一部影视作品中,虽然字幕占据了整个屏幕的一空间,但由于字幕翻译促使语言的转换,所以当电影呈现出来后,只有语言发生了转变,其他的电影因素都不会有任何的转变。字幕翻译的内容会跟影视剧放映的同时也插入,所以影视剧中呈现出来的视觉和听觉内容,例如人物的表情、语音、背景音乐等因素都会观众对影视作品认知的一,能很好帮助观众对影片主题内涵的理解。影视作品的字幕翻译所传递的信息内容不仅仅是把影片中的基本信息表达出来,还要对人物的语义进行深入的挖掘。字幕翻译还要充分地和图像、表演等因素结合在一起,这样就能促使目的语观众无论是处于哪一种文化背景都能很好地了解影片的内容,因此,无论是翻译者还是受众群体都能从影片中的视觉和听觉因素来了解到相关的信息。
  

(三)文化意象错位的限制

  在外国的影视作品中,经常会涉及文化意象的传达。事实上,文化意象本身是一种文化的视觉符号,它本身囊括了特殊的文化意涵,并且有些文化意象具有丰富的文化,能让人产生广泛的联想。意象本身也是由物象和寓意结合在一起的,其中物象作为信息的载体,是意象存在的客观体;而寓意则是处在特定的文化氛围中而延伸的。伴国际交流的日益广泛,许多的文化意象已经超脱了国家的界限,并被人们广为熟知,但仍然存在一些文化意象是属于民族独有的,能反映出一个民族的精神内涵和价值取向。语言本身就是一个民族的文化缩影,所以各种不同的语言之间很难实现词汇的相互对等性,在影视作品的字幕翻译中,如果翻译者对文化意象的翻译处理不恰当的话,就很容易造成文化意象的错位,并使观众产生误解,在进行字幕翻译的过程中,如果翻译者只是单纯寻找出相对应的词汇来实现字面意思的对等性,那么文化错位的现象就很容易产生。
  从跨文化角度看英文电影中文化意象的翻译
  在进行英文电影的字幕翻译中,翻译者要考虑到对源语中翻译后的语言能让受众感受到与源语观众相等的电影体验,,即翻译者要遵循目的原则。事实上,这一翻译原则在当初被提出来后,就已经逐渐地翻译理论中的核心,翻译的过程本身就是一种语言交际的行为,而翻译者本身追求的翻译目的就直接影响到了整个翻译的过程,所以这一原则也经常被运用在字幕翻译中,并要求翻译者尽可能地目的语观众的文化来转换,这样就能让目的语观众非常简易地就能理解译文的信息内容,营造了熟悉的语言氛围。
  

(一)文化补偿策略

  文化补偿策略的根本目的就是为了最大限度地保存和展现出各个区域的文化特色,并让观众对电影中的语言和文化有一定的认识和了解。自从我国改革开放的步伐不断深入后,中西方的交流也日益广泛,而在众多的影视作品中出现了许多代表西方文化的词汇和文化意象被我国的观众所熟悉,并在人们的日常生活中引用,例如较为普遍“卡拉OK”“ 因特网”等等。但文化之间的交流应该是双向的,我国拥有五千多年的民族文化,文化的长河不断延绵,并具有十足的生命精神,所以我国的文化也不同程度会对西方文化带来一定的影响,特别是在英语中能鲜明的反映,例如“纸老虎”“太极”等。
  在影视作品的字幕翻译中,当翻译者面对这些具有深厚的文化意象时,如果把其直接翻译出来,并进行的意涵补充就能让观众很好理解和掌握。例如在英文电影《史密斯夫妇》中就涉及相关的对话,影片中的John十分激动地准备告诉自己的朋友以及最好的工作搭档Eddie,他已经爱上了Jane并已经决定要结婚了,于是他几乎语无伦次地告诉Eddie,并描述Jane:“Im in love.Shes art,sexy.Shes uninhibited,spontaneous,complicated.Shes the sweetest thing Ive ever seen!”在这一句话中,John连续用了几个词汇一起来形容Jane,并且翻译者的译文也了对等的词汇来相对应,能让观众感受到影片人物当时的心理状态,但Eddie却把她自己的生活实况告诉了他,并希望他们在结婚之前应该要有一个稳定的感情,“I knew Gladys for two and a half years before I asked her to marry me.You he to he a foundation of friendship,brother.The other stuff fades.”在这一句话中,涉及西方文化意象的句子是“The other stuff fades”,在字幕翻译中采取文化补偿策略,也可以采取同类补偿、异地补偿等四种方式,而这句话的翻译中,翻译者选择了异地补偿的翻译策略,就是把原文中某一处的文本中由于各种理由不能很好地翻译出来,于是就造成了文化信息的缺失,所以就在译语中进行另一处的文化补偿,于是翻译者就把这一句话译为“审美疲劳”,在这一处中,翻译者在人物的对白中增调这一词汇,并综合考虑到人物的身份,从而使对话更加具有幽默情趣。而这一词汇在我国社会上也了流传,并在我国的一部影片《手机》中出现,伴影片的宣传作用,“审美疲劳”也一句流行语。