从功能主义视角德语小说《朗读者》翻译中的语用理由论文
作者:网友分享
网站原创
点赞:7113
浏览:20236
最后更新时间:2024-11-19

摘 要:上世纪80年代初创立的功能主义翻译理论经不断完善和发展,目前已被广泛应用于翻译教学与翻译批评。本文利用功能主义翻译理论对比近年来在国际上产生重大影响的著名德语小说《朗读者》的两个中文译本,就其中翻译的语用理由进行分析,探索新译本如何体现出功能主义翻译理论的原则,及其获得成功的理由。
关键词:功能主义翻译理论;《朗读者》;功能等效
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-23--02
在早期目的论的基础上克里斯蒂安·诺德提出了“功能+忠诚”原则。强调译者不仅要对翻译的委托方和目的语读者负责,同时要对源文的作者负责。翻译的目的不能与源文作者的意图相违背。在这一基本原则的基础上,诺德完善了对文本分析、文本功能、翻译理由及翻译类型等理由的阐释。
诺德倡导以翻译为导向的源文分析模式,综合考虑文本外和文本内因素,突出翻译过程的循环性。在比勒(1934)语言符号模型和雅各布逊(1960)功能模型的基础上,诺德将翻译中的语言的功能分为:指称功能(referential funktion/referenzielle Funktion)、表达功能(expressive funktion/expressive Funktion)、呼唤功能(appellative funktion/operarive Funktion) 和交感功能(phatic funktion/phatische Funktion)。并对这些功能进行了定义和描述。
文本是多功能体,同一文本通常具有多种功能,根据译文与源文的功能关系,诺德将翻译分为工具型翻译和文献型翻译。涉及翻译理由,诺德将其分为主观和客观两大类,主观的翻译理由等同于翻译困难,是由于翻译者的语言、文化能力或翻译技巧不足而造成的。客观的翻译理由分为四大类,包括语用理由、文化理由、语言理由和文本本身理由。本文主要探讨语用类的翻译理由。
作者本哈德·施林克(Berhard Schlink)1944年出生于德国比勒菲尔德,在海德堡和曼海姆长大。1975年在海德堡获得法学博士学位。1987年至2006年担任德国北莱茵威斯特州宪法法院法官。作为法律工作者施林克的语言严谨平实,可读性强,同时又具有很强的感染力。干净清澈的文字以及德国化的主题对翻译者提出了很高的要求。如何成功的处理这部文学作品的翻译,让译本在中国读者中与原作在德国读者中达到同样的效果,摆在翻译者面前的重大挑战。
实例1:
德语原文: Aber ich nahm an der Beziehung von Julien Sorel zu Madame de Renal mehr Anteil als an der zu Mathilde de la Mole. Ich sah Felix Krullam Ende gern in den Armen der Mutter statt der Tochter.
译文1: 不过,如果我要列举法国小说家司汤达的名著《红与黑》的例子,我对于连·索莱尔和德·莱纳夫人之间的情愫,比他和马蒂尔德·莫尔小姐的关系更有同感。如果说到托马斯曼的小说《大骗子菲利克斯·克鲁尔的自白》那我宁愿看到克鲁尔最后投入母亲温暖厚实的怀抱,而不是女儿单薄细瘦的怀里。
译文2:但是,相对而言,我对朱连·索雷尔与雷纳尔的关系比他与马蒂尔德·德拉莫尔的关系更为同情。我知道,腓力斯·克鲁尔最后不愿在她女儿怀里,而愿在她母亲的怀里死去。
译文2 是对原文的直译,而译文1 对原文进行了的加码,这里的连·索莱尔,德·莱纳夫,马蒂尔德·莫尔小姐等人物作为西方著名文学作品的主角,对于德语读者来说并不陌生。作者这些人物使原文读者对情节产生特定的联想。互文,原语读者很容易体会作者的态度和他所要表达的情感。然而,对于大多数的中国读者来说这些姓名并不熟悉。从功能主义角度看,如果直接进行直译,译文就丧失了原文的表达和呼唤功能,让译文的读者与原文读者产生同样的联想。因此,译文1在直译基础上,对人物的出处做了补充说明,帮助译文读者更好地了解原文,从而达到语用层面的等效。
关键词:功能主义翻译理论;《朗读者》;功能等效
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-23--02
一、功德主义翻译理论:文学翻译的理论基础
20世纪70年代末80年代初由德国著名翻译家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)以及汉斯·J. 弗米尔(Hans J. Vermeer)创立了功能主义翻译理论的核心理论——目的理论(Skopostheorie)。功能主义目的论将翻译视为一种有目的的交流行为,把成功实现交流目的(Skopos)作为翻译的最高标准。①后又贾斯塔·霍尔兹·曼塔莉(Justa Holz-M?ntt?ri)及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等人的不断发展和完善形成了目前较为成熟的功能主义翻译理论体系。在早期目的论的基础上克里斯蒂安·诺德提出了“功能+忠诚”原则。强调译者不仅要对翻译的委托方和目的语读者负责,同时要对源文的作者负责。翻译的目的不能与源文作者的意图相违背。在这一基本原则的基础上,诺德完善了对文本分析、文本功能、翻译理由及翻译类型等理由的阐释。
诺德倡导以翻译为导向的源文分析模式,综合考虑文本外和文本内因素,突出翻译过程的循环性。在比勒(1934)语言符号模型和雅各布逊(1960)功能模型的基础上,诺德将翻译中的语言的功能分为:指称功能(referential funktion/referenzielle Funktion)、表达功能(expressive funktion/expressive Funktion)、呼唤功能(appellative funktion/operarive Funktion) 和交感功能(phatic funktion/phatische Funktion)。并对这些功能进行了定义和描述。
文本是多功能体,同一文本通常具有多种功能,根据译文与源文的功能关系,诺德将翻译分为工具型翻译和文献型翻译。涉及翻译理由,诺德将其分为主观和客观两大类,主观的翻译理由等同于翻译困难,是由于翻译者的语言、文化能力或翻译技巧不足而造成的。客观的翻译理由分为四大类,包括语用理由、文化理由、语言理由和文本本身理由。本文主要探讨语用类的翻译理由。
二、作者本哈德·施林克及其小说《朗读者》
德语小说《朗读者》于1995年问世,至今已被翻译成39种语言。1999年作为第一部德语小说登上纽约《时代》周刊畅销书排行榜第一位,之后多次获得世界级文学奖项。《朗读者》的故事发生在德国50年代历史背景下。战后的德国不仅面对国家经济重建,同时也在进行精神重建。犹太人大屠杀以及战争的罪与责困惑人们的精神课题。小说以主人公米夏与年长他19岁曾经的营女看守汉娜之间的爱情故事为线索探讨了“犹太人大屠杀”、“罪与责”、“回归与救赎”等一系列发人深省的时写作技巧由。作者本哈德·施林克(Berhard Schlink)1944年出生于德国比勒菲尔德,在海德堡和曼海姆长大。1975年在海德堡获得法学博士学位。1987年至2006年担任德国北莱茵威斯特州宪法法院法官。作为法律工作者施林克的语言严谨平实,可读性强,同时又具有很强的感染力。干净清澈的文字以及德国化的主题对翻译者提出了很高的要求。如何成功的处理这部文学作品的翻译,让译本在中国读者中与原作在德国读者中达到同样的效果,摆在翻译者面前的重大挑战。
三、实例分析:两中文译本语用理由的对比分析
到目前为止小说《朗读者》共有两个中文译本,由译林出版社出版,两个译本各有千秋,本文旨在用功能主义翻译理论以举例的方式对翻译中的语用理由进行对比分析。实例1:
德语原文: Aber ich nahm an der Beziehung von Julien Sorel zu Madame de Renal mehr Anteil als an der zu Mathilde de la Mole. Ich sah Felix Krullam Ende gern in den Armen der Mutter statt der Tochter.
译文1: 不过,如果我要列举法国小说家司汤达的名著《红与黑》的例子,我对于连·索莱尔和德·莱纳夫人之间的情愫,比他和马蒂尔德·莫尔小姐的关系更有同感。如果说到托马斯曼的小说《大骗子菲利克斯·克鲁尔的自白》那我宁愿看到克鲁尔最后投入母亲温暖厚实的怀抱,而不是女儿单薄细瘦的怀里。
译文2:但是,相对而言,我对朱连·索雷尔与雷纳尔的关系比他与马蒂尔德·德拉莫尔的关系更为同情。我知道,腓力斯·克鲁尔最后不愿在她女儿怀里,而愿在她母亲的怀里死去。
译文2 是对原文的直译,而译文1 对原文进行了的加码,这里的连·索莱尔,德·莱纳夫,马蒂尔德·莫尔小姐等人物作为西方著名文学作品的主角,对于德语读者来说并不陌生。作者这些人物使原文读者对情节产生特定的联想。互文,原语读者很容易体会作者的态度和他所要表达的情感。然而,对于大多数的中国读者来说这些姓名并不熟悉。从功能主义角度看,如果直接进行直译,译文就丧失了原文的表达和呼唤功能,让译文的读者与原文读者产生同样的联想。因此,译文1在直译基础上,对人物的出处做了补充说明,帮助译文读者更好地了解原文,从而达到语用层面的等效。