英汉习语中的文化差异及翻译方法论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5503 浏览:15562 最后更新时间:2024-09-06
摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。中英文化的差异使英汉习语在表达上有很大不同,翻译者应极力探索习语翻译的合适途径和策略,使译文能够在不同的文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
  关键词:英汉习语;文化差异;翻译;策略
  1005-5312(2013)18-0070-01
  

一、英汉习语中的文化差异

  

(一)存活环境的差异

  习语的产生无不与人们存活的环境、劳动和生活密切相关。在汉语文化中,“东风”即是“春天的风”,而英国报告春天消息的却是西风。英国是一个岛国,所以英语中有许多关于船和水的习语, 如all at sea(不知所措)。由于自然环境和地理上的差异, 中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。例如, 在形容一个人奢侈浪费时, 英语是spend money like water, 而汉语是“挥金如土”。
  

(二)传统习俗的差异

  在英汉习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。“龙”在汉语中通常表示吉祥,例如,“龙凤呈祥”、“龙马精神”等,而dragon在英语中常为贬义, 指凶悍的人。在汉语饮食习俗上常见 “小葱拌豆腐”,而英语如bread and cheese(便饭,粗茶淡饭),这些习语反映了两个民族饮食习俗上的差异。
  

(三)宗教信仰的差异

  宗教信仰是一种意识形态和精神风俗,与人类的生产、生活各个方面有着密切的联系。现实生活中,与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。在西方许多国家,人们信奉基督教,如God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。而在中国也有如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等习语。
  

(四)历史典故的差异

  英国和中国都有着悠久的历史,因此有大量英汉习语源于历史典故,这些习语结构简单,深远,是不能单从字面去理解和翻译的。如中国有“东施效颦”、 “四面楚歌”、“名落孙山”、 “叶公好龙”等等。而英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet one’s waterloo(一败涂地)、arrow of Cupid (丘比特之箭)等。
  

二、英汉习语翻译策略

  

(一)直译法

  直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小了两种语言之间的差距,并在上不会引起混乱和误解,如as fat as pig可以翻译成“跟猪一样肥”。as gentle as a lamb为“跟羊一样温顺”。当原习语的隐含很明显或很容易推断时,读者可以字面领悟它的含义,则直译字面,例如,All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”,就是一个成功的例子。
  

(二)意译法

  当英汉之间相异之处时,当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时, 在目标语中也找不到与之对应的习语时,一般应意译法,如:逼上梁山(be forced to do something),打开天窗说亮话(frankly speaking)。再如,“一言既出,驷马难追。”译为A word once let go cannot be recalled.比译为One word lets slip and four horses will fail to catch it.要好。
  

(三)注释法

  有些英汉习语源于历史典故,如果直译, 使读者很难理解,如果意译,则不能保持原文的特色,体现不出原文的风格和韵味。这时,可注释法,给译文增加地解释性的词,使译文生动。如“司马昭之心,路人皆知”译为Siam Zhao's ill intent is known to all—the villain's design is obvious; 黄鼠狼给鸡拜年the weasel goes to pay his respect to the hen—not with the best of intentions。增词加注法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化。
  

(四)套用法

  有的习语在英汉语言中的内容和形式上都相符合,双方都具有相同的修辞色彩、和比喻,对于此类习语可套用法。在翻译时, 要转变其形式以保留其灵魂,以便再现原文的语言效果。运用套译法有许多精典的例句:?Wallshe ears隔墙有耳,To add fuel to the fire火上浇油等。
  

三、结束语

  翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为, 翻译与文化背景有着血肉联系。在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,还应增强文化意识,的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍和误解,才能保证翻译的质量,正确传达英汉文化的真正内涵,达到推动英汉文化交流的目的。
  参考文献:
  [1]张邈.英汉习语文化差异比较研究[J].北京理工大学学报,2003.