基于文化视角英语翻译论文
作者:网友分享网站原创
点赞:10281
浏览:43611
最后更新时间:2024-10-16
摘 要:本文从中西方文化的根源出发,主要从文化的角度分析了英语翻译工作,并简要结合中西文化对翻译工作的影响,提出了一些推动翻译工作的思想。
关键词:英语翻译;民族文化
英语翻译一方面是语言层面直接交流,另一方面也是不同民族文化和思维角度的间接交流。根据文化背景和民族传统、思维方式等不同,从而英语翻译中各民族语言将负载着特定的文化气息和背景。无论哪一种一种语言历史的发展变化,受人们居住环境和生活习惯的影响形成了独有的不同于其他语言的表达方式。因此,使用不同语言的人也形成了对自己所属的那个语言体系独特表达方式的适应性。为了让翻译符合自己民族语言的表达习惯,使其能很好的被理解,则合理的表达方式。此时就考虑从翻译的文化层面来实现。
长期以来文化不是想象的那样抽象,而是能感知和存在的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。因为人类所创造的文化在深层上反映了人类的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
从跨文化的视角来看,英语翻译与审美文化差异,文化的翻译与审美。任何一门语言的学习和翻译都离不开对以该语言为母语的国家文化的研究和学习。语言与文化之间的关系是相辅相成、紧密联系的。与此同时,语言又受文化影响,反映文化。由此可见,文化因素始终存在于外语学习的背后。因此,从跨文化的视角出发,英语翻译与审美建立在英语文化学习的基础之上,在英语的翻译和审美过程中,也渗透英语文化。语言学习本身就离不开文化的学习。加强英语文化研究与学习是英语翻译与审美的之举。
英语翻译作为文化之间的交流与沟通的工具,语言翻译把握两大基本原则:忠实与通顺。要想达到对所翻译内容的忠实和通顺,就要掌握两种语言各自的文化特征,将一种文化形式利用高超的翻译技巧精准转化为另一种文化形式,确保两种语言文化的人都能够深刻相互理解对方的意思实现跨文化交际的目的。英语翻译是一种跨文化交际现象,所以,在对语言进行翻译的过程中也要掌握文化技巧,将文化渗透到语言翻译中。
在两种语言的比较中找到不同点和相同点,从而更加直观、客观地认识新语言、掌握新语言。在英语翻译与审美过程中,从跨文化视角出发,进行中西文化比较是更好地认识英语、掌握英语的一个策略。只有在中西文化对比之中,深刻地了解和掌握西方文化和中国文化的区别,才能提高对一些西方特有文化的敏感度。提高对中西文化的鉴别与理解能力,最终能够更好地理解和使用英语。在英语翻译与审美教学中,中西文化对比既能提升对中西文化的把握和理解程度,又能构建正确的文化观,从而形成一种强烈的跨文化意识和跨文化思维模式。
由于文化背景的不同,英汉语言词汇之间常常存有很大的差异。在一种特定文化下的词汇,在另一种语言文化中却具有完全不同的内涵。源语言的词汇被翻译成目标语后,有概念意思一致的词汇,但是源语言的文化却出现了缺失。同一词语具有不同的文化内涵,同一种有不同的表达方式。汉英两种文化的不同,导致了语言内容与结构上的差异。中华民族是一个含蓄的民族,在平时的语言表达中,经常把修饰性的定语状语放在多表达的目标词语的前面。然而与中国的文化思想不同,英语国家更倾向于直接表述说话人的意思,多把主干句子放在前面说,在后面再对整句话进行解释。
由于不同的语言产生的文化背景不同,汉语和英语也存在很大的差异。汉语在长期的发展过程中,形成了许多诸如成语、歇后语等在特殊语境下具备丰富文化内涵和浓厚民族色彩的惯用俗语;且不同的背景导致思想观念、宗教信仰、生活习惯等方面的巨大差异,因而英、汉两种语言的互译过程由于没有正确理解而翻译失误的现象。
中国文化以人文为中心,是一种人本文化,以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为, 动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语, 相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。
语言与文化的关系密不可分,不同语言内涵带来的文化差异是制约国与国之间的经济、文化交流的因素。翻译作为不同文化进行沟通的手段,对文化差异的研究有着特殊的要求。要一名合格出色的英语翻译人才,除了要具备扎实的英语语言知识,掌握必要的专业知识外,还应养成严谨、认真的工作作风。总之,英语翻译不能只是语言直接的直接交换,而是一个文化层面的交流。翻译是一项真正的跨民族文化的交流活动,在翻译的过程中,了解民族文化,以及反映在不同文化时期的语义,在避开文化偏见的基础上,再现原始语言的。只有在文化背景下的翻译才能准确和有效做好翻译工作。
参考文献:
[1]胡开宝;语料库翻译学概论[M];上海交通大学出版社;201
关键词:英语翻译;民族文化
英语翻译一方面是语言层面直接交流,另一方面也是不同民族文化和思维角度的间接交流。根据文化背景和民族传统、思维方式等不同,从而英语翻译中各民族语言将负载着特定的文化气息和背景。无论哪一种一种语言历史的发展变化,受人们居住环境和生活习惯的影响形成了独有的不同于其他语言的表达方式。因此,使用不同语言的人也形成了对自己所属的那个语言体系独特表达方式的适应性。为了让翻译符合自己民族语言的表达习惯,使其能很好的被理解,则合理的表达方式。此时就考虑从翻译的文化层面来实现。
长期以来文化不是想象的那样抽象,而是能感知和存在的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。因为人类所创造的文化在深层上反映了人类的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
从跨文化的视角来看,英语翻译与审美文化差异,文化的翻译与审美。任何一门语言的学习和翻译都离不开对以该语言为母语的国家文化的研究和学习。语言与文化之间的关系是相辅相成、紧密联系的。与此同时,语言又受文化影响,反映文化。由此可见,文化因素始终存在于外语学习的背后。因此,从跨文化的视角出发,英语翻译与审美建立在英语文化学习的基础之上,在英语的翻译和审美过程中,也渗透英语文化。语言学习本身就离不开文化的学习。加强英语文化研究与学习是英语翻译与审美的之举。
英语翻译作为文化之间的交流与沟通的工具,语言翻译把握两大基本原则:忠实与通顺。要想达到对所翻译内容的忠实和通顺,就要掌握两种语言各自的文化特征,将一种文化形式利用高超的翻译技巧精准转化为另一种文化形式,确保两种语言文化的人都能够深刻相互理解对方的意思实现跨文化交际的目的。英语翻译是一种跨文化交际现象,所以,在对语言进行翻译的过程中也要掌握文化技巧,将文化渗透到语言翻译中。
在两种语言的比较中找到不同点和相同点,从而更加直观、客观地认识新语言、掌握新语言。在英语翻译与审美过程中,从跨文化视角出发,进行中西文化比较是更好地认识英语、掌握英语的一个策略。只有在中西文化对比之中,深刻地了解和掌握西方文化和中国文化的区别,才能提高对一些西方特有文化的敏感度。提高对中西文化的鉴别与理解能力,最终能够更好地理解和使用英语。在英语翻译与审美教学中,中西文化对比既能提升对中西文化的把握和理解程度,又能构建正确的文化观,从而形成一种强烈的跨文化意识和跨文化思维模式。
由于文化背景的不同,英汉语言词汇之间常常存有很大的差异。在一种特定文化下的词汇,在另一种语言文化中却具有完全不同的内涵。源语言的词汇被翻译成目标语后,有概念意思一致的词汇,但是源语言的文化却出现了缺失。同一词语具有不同的文化内涵,同一种有不同的表达方式。汉英两种文化的不同,导致了语言内容与结构上的差异。中华民族是一个含蓄的民族,在平时的语言表达中,经常把修饰性的定语状语放在多表达的目标词语的前面。然而与中国的文化思想不同,英语国家更倾向于直接表述说话人的意思,多把主干句子放在前面说,在后面再对整句话进行解释。
由于不同的语言产生的文化背景不同,汉语和英语也存在很大的差异。汉语在长期的发展过程中,形成了许多诸如成语、歇后语等在特殊语境下具备丰富文化内涵和浓厚民族色彩的惯用俗语;且不同的背景导致思想观念、宗教信仰、生活习惯等方面的巨大差异,因而英、汉两种语言的互译过程由于没有正确理解而翻译失误的现象。
中国文化以人文为中心,是一种人本文化,以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为, 动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语, 相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。
语言与文化的关系密不可分,不同语言内涵带来的文化差异是制约国与国之间的经济、文化交流的因素。翻译作为不同文化进行沟通的手段,对文化差异的研究有着特殊的要求。要一名合格出色的英语翻译人才,除了要具备扎实的英语语言知识,掌握必要的专业知识外,还应养成严谨、认真的工作作风。总之,英语翻译不能只是语言直接的直接交换,而是一个文化层面的交流。翻译是一项真正的跨民族文化的交流活动,在翻译的过程中,了解民族文化,以及反映在不同文化时期的语义,在避开文化偏见的基础上,再现原始语言的。只有在文化背景下的翻译才能准确和有效做好翻译工作。
参考文献:
[1]胡开宝;语料库翻译学概论[M];上海交通大学出版社;201