商务英语中多义词的翻译论文
作者:网友分享网站原创
点赞:3687
浏览:8870
最后更新时间:2024-09-25
【摘要】从翻译的角度来看,商务英语翻译属于非文学翻译,是实用翻译,着重强调“准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观事实,揭示事实真相”。商务英语与普通英语既有联系,又有区别,这一点突出体现在在常用多义词的专业化翻译上。
【关键词】商务英语;多义词;情态动词
本文以两个常见的商务英语词汇“against”“shall”为例,讨论在商务英语翻译中对常用多义词进行处理的策略。
一、以against为例讨论一般多义词的翻译
在《柯林斯英汉双解大辞典》中,“against”有十二个义项,在翻译时要特别注意,因为语境一旦确定,看似相近的义项里只有一个是最合适的。例如:
1)—Weissuethisdocumentarycreditinyourfourwhichisailablebypaymentagainstpresentationofanyofthefollowingdocuments.
译文:我方现开立以贵方为受益人的跟单信用证,可凭以下任一单证议付。
在这里,可以看到,“against”可译为“凭/根据……”,对应普通英语的义项应为“以……为背景/条件”。
2)—WeensuredthecontractualshipmentagainstpartriskorthesumofUS$8000.
译文:我方已为合同货物按8000美元投保险。
此句中的“against”被译为“投保……”,对应普通英语的意思是“防止……”,这是一种词义缩小的译法,体现出了该词在此语境中的确切含义。
事实上,在商务英语翻译中,“against”的常用的使用也非常普遍:
3)—Itisagainsttheconventionthatyoudeliveredthemarketreportbeforetheendofthelastfiscalyear.
译文:你方在上一财年结束以前就提交市场报告的行为是违反惯例的。
在此句中,“against”回归了它的常用:违反……
除了“against”,还有provided[pp.被提供的conj.倘若],se[v.挽救;prep.除(某)之外],specialty[n.特产、特色菜;n.特性、特征],level[a.水平的;v.对准,指责],attribute[v.把(某)归于(to);v.认为是(某)所为;n.品质,属性,特征],besubjectto[a.易于、适于;a.服从,须按照,以(某)为准]等等。
商务英语中还有大量名词是一词多义的,而且这些名词与特定的其他词语连用构成词组,表达特定的,在翻译时绝不能望文生义。比如“propertyofgoods”意为“货权”,而“propertyofgoods”意为“货物属性”。正确翻译这些词汇译员平时大量的积累。如下表:
在翻译一词多义的商务英语词语时,通常要结合语境认真揣摩,有时词义扩大/缩小法,引申法等确定其专业,有时也保留其普通。同时,对于类似于固定搭配的商务英语词组则要注意平时多积累,这样才不至于造成误译。
1)—Shipment:TheDateoftheBillofLadingshallbeacceptedasaconclusiveevidenceofthedateofshipment.
译文:付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据。(薛华业,1989:12)
在此句中,“shall”应该被译作“须”还是“应”是争论的焦点。在现代汉语中,“应”多强调义务,命令,但在前提条件无法满足的情况下仍有商量余地;“须”则有“必要,应当”之意,相当于“must,should”,因而,笔者认为,若在商务合同等强制力较强的文本中,“shall”译作“须”为妙,而在强制力较弱的文本中译作“应”也可。
2)—AnyL/Cinvolvedinthistransactionshallberevokedundertheinvalidlicense.
译文:在许可证失效的情况下,任何与该交易相关的信用证均将被撤回。
把“shall”译作“将”是普通英语翻译的常见做法,在此处亦指将来可能发生的某种情况或意欲做出某种行为。可见,“shall”在这里取了常用义。但如果在契约文书中把“shall”译作“将,将要”就是一种误译,因为“shall”严格来讲并不能表达时态。
3)—TheBoardshallhesuchjurisdictionandpowersasareconferredonitbythisoranyotherOrdinance.
译文:仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权力。
此例句中的“shall”无法在译入语(即中文)中找到合适的对应翻译,因而省略,其由后面的“he”连带承担。
4)—NeitherpartyshallassignthisAgreement,directlyorindirectly,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.
译文:任何一方未经另一方事先书面同意,无论是直接还是间接,均不得转让本协议(刘季春,2007)。
不难看出,如果在“shall”前面有no,not,nothing,neither等表达否定的词语开头,则“shall”失去“有义务去做某事”的含义。这种句子虽然不常见,但很容易造成翻译错误,需格外注意。
除了模糊,用法繁多的“shall”以外,英语中还有“must”、“should”、“may”等情态动词,但是它们的专业用法大多与普通英语中的用法一致。在提倡“简明英语”的英美等国,现已把情态动词的和使用策略以倡议书甚至是法律的形式确立了下来,这给商务英语翻译提供了极大的方便。商务英语情态动词的一般翻译:
can(could):可以,同意,准许
may(might):可,可以,可能,[不译]
must:,应该,一定
need:需,
oughtto:应当,应该
shall:应,须,应当,将,,要,[不译]
should:须,应
will(would):将,将要,决定
参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国出版集团公司.中国对外翻译出版有限公司,2012
[2]李明.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2011
[3]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007
[4]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2005
[5]刘国芳.浅析商务英语翻译中的误译[J].琼州学院学报,2011,18(4)
【关键词】商务英语;多义词;情态动词
本文以两个常见的商务英语词汇“against”“shall”为例,讨论在商务英语翻译中对常用多义词进行处理的策略。
一、以against为例讨论一般多义词的翻译
在《柯林斯英汉双解大辞典》中,“against”有十二个义项,在翻译时要特别注意,因为语境一旦确定,看似相近的义项里只有一个是最合适的。例如:
1)—Weissuethisdocumentarycreditinyourfourwhichisailablebypaymentagainstpresentationofanyofthefollowingdocuments.
译文:我方现开立以贵方为受益人的跟单信用证,可凭以下任一单证议付。
在这里,可以看到,“against”可译为“凭/根据……”,对应普通英语的义项应为“以……为背景/条件”。
2)—WeensuredthecontractualshipmentagainstpartriskorthesumofUS$8000.
译文:我方已为合同货物按8000美元投保险。
此句中的“against”被译为“投保……”,对应普通英语的意思是“防止……”,这是一种词义缩小的译法,体现出了该词在此语境中的确切含义。
事实上,在商务英语翻译中,“against”的常用的使用也非常普遍:
3)—Itisagainsttheconventionthatyoudeliveredthemarketreportbeforetheendofthelastfiscalyear.
译文:你方在上一财年结束以前就提交市场报告的行为是违反惯例的。
在此句中,“against”回归了它的常用:违反……
除了“against”,还有provided[pp.被提供的conj.倘若],se[v.挽救;prep.除(某)之外],specialty[n.特产、特色菜;n.特性、特征],level[a.水平的;v.对准,指责],attribute[v.把(某)归于(to);v.认为是(某)所为;n.品质,属性,特征],besubjectto[a.易于、适于;a.服从,须按照,以(某)为准]等等。
商务英语中还有大量名词是一词多义的,而且这些名词与特定的其他词语连用构成词组,表达特定的,在翻译时绝不能望文生义。比如“propertyofgoods”意为“货权”,而“propertyofgoods”意为“货物属性”。正确翻译这些词汇译员平时大量的积累。如下表:
在翻译一词多义的商务英语词语时,通常要结合语境认真揣摩,有时词义扩大/缩小法,引申法等确定其专业,有时也保留其普通。同时,对于类似于固定搭配的商务英语词组则要注意平时多积累,这样才不至于造成误译。
二、以shall为例讨论特殊多义词
英语的情态动词多为短词、“小词”,这样一来,很容易造成滥用。产生这种情况,应归咎于文书起草人对词义把握不准。在商业合同等法律文书当中,起草人为了显示其专业素养,在语篇内随手一掷,到处使用不甚明确的情态动词,给读者的理解带来了极大的困难,甚至造成商务交流障碍。例如:1)—Shipment:TheDateoftheBillofLadingshallbeacceptedasaconclusiveevidenceofthedateofshipment.
译文:付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据。(薛华业,1989:12)
在此句中,“shall”应该被译作“须”还是“应”是争论的焦点。在现代汉语中,“应”多强调义务,命令,但在前提条件无法满足的情况下仍有商量余地;“须”则有“必要,应当”之意,相当于“must,should”,因而,笔者认为,若在商务合同等强制力较强的文本中,“shall”译作“须”为妙,而在强制力较弱的文本中译作“应”也可。
2)—AnyL/Cinvolvedinthistransactionshallberevokedundertheinvalidlicense.
译文:在许可证失效的情况下,任何与该交易相关的信用证均将被撤回。
把“shall”译作“将”是普通英语翻译的常见做法,在此处亦指将来可能发生的某种情况或意欲做出某种行为。可见,“shall”在这里取了常用义。但如果在契约文书中把“shall”译作“将,将要”就是一种误译,因为“shall”严格来讲并不能表达时态。
3)—TheBoardshallhesuchjurisdictionandpowersasareconferredonitbythisoranyotherOrdinance.
译文:仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权力。
此例句中的“shall”无法在译入语(即中文)中找到合适的对应翻译,因而省略,其由后面的“he”连带承担。
4)—NeitherpartyshallassignthisAgreement,directlyorindirectly,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.
译文:任何一方未经另一方事先书面同意,无论是直接还是间接,均不得转让本协议(刘季春,2007)。
不难看出,如果在“shall”前面有no,not,nothing,neither等表达否定的词语开头,则“shall”失去“有义务去做某事”的含义。这种句子虽然不常见,但很容易造成翻译错误,需格外注意。
除了模糊,用法繁多的“shall”以外,英语中还有“must”、“should”、“may”等情态动词,但是它们的专业用法大多与普通英语中的用法一致。在提倡“简明英语”的英美等国,现已把情态动词的和使用策略以倡议书甚至是法律的形式确立了下来,这给商务英语翻译提供了极大的方便。商务英语情态动词的一般翻译:
can(could):可以,同意,准许
may(might):可,可以,可能,[不译]
must:,应该,一定
need:需,
oughtto:应当,应该
shall:应,须,应当,将,,要,[不译]
should:须,应
will(would):将,将要,决定
三、总结
多义词的翻译一直是商务英语翻译领域的争论热点。总的说来,对于多义词,翻译时可词义扩大,缩小,引申,凝练等多种翻译策略;如遇特定词,则直接使用固定翻译。对于情态动词,其翻译难点本身在“shall”上,要根据文本强制力的不同不同的翻译,而其他几个常用的情态动词的翻译则相对固定,易于掌握。参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国出版集团公司.中国对外翻译出版有限公司,2012
[2]李明.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2011
[3]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007
[4]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2005
[5]刘国芳.浅析商务英语翻译中的误译[J].琼州学院学报,2011,18(4)