英语长难句拆分与组合翻译法论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6611 浏览:22086 最后更新时间:2024-07-27
【摘 要】在英语长难句的翻译中,学生经常会出现“句子不通,词不达意”的情况, 本文从分析英语长难句的结构人手,对比英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原则的基础上,分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的策略翻译句子,准确理解,巧妙翻译长难句。
  【关键词】拆分与组合 翻译 策略
  

一、引言

  在英语翻译教学环节中,英译中是必不可少的一环,尤其在英语长难句的翻译中,学生经常会出现“句子不通,词不达意”的情况,本人在翻译教学中有一些体会,希望在本文中和大家一起学习与分享。
  在英语教学中,学生常常会出现这样的情况:每次碰到长的复杂的句子他们就不知道该从哪开始着手翻译,而简单的句子翻译的正确率却很高。于是的对长的难的英语句子进行拆分与组合就非常必要了。
  

二、拆分组合翻译法基本策略及步骤

  分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的策略翻译句子,具体策略如下五点:
  分拆:把原句化整为零,按意群切分。
  倒置:按中文颠倒原文的意群。
  重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
  增减词:根据语言特点,增减词使句子通顺。
  词类转译:翻译过程中,为了使译文符合英语的表达方式,在词性方面如把代词、形容词、动词转化成名词,把介词转换成动词;把状语、定语、宾语转换成主语;把并列句变成复合句,主动语态变为被动语态。
  掌握了以上几点翻译技巧就可以按以下步骤翻译句子:
  划动词,定主谓,明确各分句。
  缕关系,定词义,按意群翻译。
  按逻辑词序写中文表达。
  重组合,删多余,并核对与检查。
  

三、在长难句中的运用

  在运用这种策略进行句子翻译的时候,要注意对学生的引导:有些词语可能有不一样的表达,用到引申义,所以在平时的单词记忆中要对词汇有深度记忆,并且熟悉拆分与组合的长难句翻译步骤。
  例1: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted .
  看到这个句子就要划出长句中的动词,这句话中的动词是validate, depend, use, interpret, 四个动词可以确定四个分句①how well the predictions will be validated by later performance, ②depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used, ③and on the skill and wisdom, ④with which it is interpreted.而根据各个词的意思如:prediction 预测,validate证实,how well 在多大程度上,就不难第一个意群的翻译①这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实。第二个意群中amount 数量,reliability 可靠性,information used 可用的信息,appropriateness 适宜性,因此第二个意群可以翻译为②取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性;第三个意群很短,学生不难翻出:③ 也取决于技巧和智慧;第四个意群中的with 表示用于,④用于解释这些信息;综合四个意群重新组合就可以准确的把句子翻译出来了:这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,也取决于解释这些信息的技巧和智慧。
  例2:This trend began during the second world war, when several government came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment can not generally be foreseen in detail.
  按照拆分与组合步骤的第一点,先找动词再划分句,可以找到四个动词began, came, demands, 即四个分句①This trend began during the second world war, ②when several government came to the conclusion, ③that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment, ④can not generally be foreseen in detail. 划分好了四个句子后逐个看分句,第一个意群不难翻译出:①这个趋势始于第二次世界大战期间;第二个意群指②当时许多国家的政府这样的结论;第三个意群中scientific establishment 指科学机构,foresee 预见③一个政府对于其科学机构所做出的具体要求④一般不能被详细的预见到,综合四个分句可以翻译出该句:这个趋势始于第二次世界大战期间,当时许多国家的政府这样的结论认为,一个政府对于其科学机构所做出的具体要求一般是不能被详细的预见的。
  

四、结语

  在拆分与组合翻译法中,翻译练习让学生掌握更多的词汇与表达方式,并且在累积翻译技巧中对翻译技巧及步骤更为熟练和了解,有助于对大学生四六级句子翻译的提高以及英语阅读理解的提高,但这种策略并不使用与句子的翻译,因此在教学中就具体情况具体分析,有效的完成教学并提高学生对长难句的翻译水平。
  参考文献:
  [1]唐静,2010考研英语拆分与组合翻译法,群言出版社,2010
  [2]张著章,李庆生. 英汉互译实用教程,武汉大学出版社,1988
  [3]彭宜唯,英汉语篇综合对比. 上海外语教育出版社,2000