英语论文网 英语论文网为您写从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译英文论文提供相关论文范文资料参考!希望对您的论文写作有帮助,请****或分享我们
英语翻译论文
您当前位置:英语论文网 >> 英语翻译论文 >> 浏览文章>>从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译论文
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译论文

导读:本论文是一篇关于从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译的优秀论文范文,对正在写有关于从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,《从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译论文》论文片段:d”译成“把炭火堆在头上”,其原意为要爱自己的敌人。炭火在汉语中的意象不仅有“火”,还有“温暖”的意思。此习语的翻译十分生动,译者直接保留炭火的,完整传达了指称,再现了原意,从而便于译语读者的理解。像“Noah’s Ark”被译成“诺亚方舟”,则了音译加直译的策略译出了其指称,使读者读来倍感真切。上一页 1 2 

从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译论文WORD版下载 英语论文范文 :
申后指“尚未悔改的人,比喻为误入歧途者”。
  3 格言和谚语的文化负载信息
  《圣经》还为英语孕育了大量格言、谚语,如A down cast spirit dries up the bones,其字面义为“忧伤的灵,使骨枯干”,它出自Proverbs(17:22),其引申义为“要快乐,才能身体健康”。
  由此可见,圣经习语承载了丰富的文化内涵,它们让英语文化变得璀璨多姿,但也给译者带来挑战,作为译者认识到其字面义与引申义的差距,从而真正把握其内涵,达到翻译上的“相符”的目的。
  四 社会符号学理论在圣经习语英汉翻译的运用赏析
  圣经习语翻译的忠实与否直接影响到中西文化交流的效果。如上所述,习语具有丰富的文化负载信息,笔者拟以1919年合和本圣经习语翻译为例,试图探讨译者对圣经习语的翻译可否从社会符号学翻译理论的角度来进行,以期了解《圣经》的翻译活动,推动中西方文化的交流。
  1 圣经习语指称的翻译
  所谓指称,是符号与所指对象之间的关系所表现的,也就是概念人们通常提到的词典上的。因为中西文化巨大的差异,在翻译时,习语不可避开地会出现因不对等而造成的词汇空缺现象。当《圣经》中专有名称表示的概念在汉语里找不到对等词时,译者就需音译法。如“Manna”音译为“吗哪”,同指上帝为其子民以色列民众在走旷野时赐下的食物。这里暗示了一些文化信息。读者一看,便不难想象上帝对世人无限的慈爱。所以,“吗哪”一词译出了其指称。另外,圣经习语的指称的翻译,还广泛使用了翻译中最常见的直译法。如:“heap the coals of fire on somebody’s head”译成“把炭火堆在头上”,其原意为要爱自己的敌人。炭火在汉语中的意象不仅有“火”,还有“温暖”的意思。此习语的翻译十分生动,译者直接保留炭火的,完整传达了指称,再现了原意,从而便于译语读者的理解。像“Noah’s Ark”被译成“诺亚方舟”,则了音译加直译的策略译出了其指称,使读者读来倍感真切。

关于从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译论文范文下载

会符号学翻译理论的角度来进行,以期了解《圣经》的翻译活动,推动中西方文化的交流。  1 圣经习语指称的翻译  所谓指称,是符号与所指对象之间的关系所表现的,也就是概念人们通常提到的词典上的。因为中西文化巨大的差异,在翻译时,习语不可避开地会出现因不对等而造成的词汇空缺现象。当《圣经》中专有名称表示的概念在汉WWw.YingyuLunwen.com 英语论文网整理提供

英语翻译论文

郑重声明:未经授权禁止对本站论文进行摘编、转载、复制或建立镜像。如有违反,将追究其法律责任!
免责声明:本站部分论文范文由网友上传,由于数量过多,我们无法考究每篇论文的来源及作者,如果版权问题,请及时联系我们删除或改正!
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译论文英语论文网整理提供,英语论文网免费提供各类英语论文范文,包括:英语教学论文|英语本科论文|英语毕业论文|英语********|论文下载服务等喜欢我们就将我们分享给10位以上的好友.