英语论文网 英语论文网为您写现当代翻译文学的版本视角英文论文提供相关论文范文资料参考!希望对您的论文写作有帮助,请 或分享我们
英语翻译论文
您当前位置:英语论文网 >> 英语翻译论文 >> 浏览文章>>现当代翻译文学的版本视角论文
现当代翻译文学的版本视角论文

导读:本论文是一篇关于现当代翻译文学的版本视角的优秀论文范文,对正在写有关于现当代翻译文学的版本视角论文的写作者有一定的参考和指导作用,《现当代翻译文学的版本视角论文》论文片段:的版本概念,指的是后一种情况。从这个界定出发,本文所谓的版本比较法,就是对同一译者翻译的相同原文文本的不同译本进行比较。翻译研究与比较有着天然的联系,因此向来比较法,但以前的比较是译本和原本的比较,或不同译家的译本的比较。近年来,专门讨论翻译比较法的论文或相关专著已有不少(李贻荫,唐梅秀,1998;文军,2001;王宏印

现当代翻译文学的版本视角论文WORD版下载 英语论文范文 :
摘 要: 在现当代翻译文学中,同一译者对相同原作的翻译常有多个版本,其中的异本价值为人所忽视乃至误解。因为有效地制约了译者这一变量,所以比较不同异本与定本,较于其他比较法更能彰显翻译与社会文化的关系。考察早期版本向定本衍化的历史轨迹,可以看出语言变迁对翻译的影响,也能探讨翻译与意识形态、诗学之间的辩证关系,还能帮助认识译者主体的发展过程。译作的早期版本蕴含着丰富的历史信息,其史料价值应当充分利用。
  关键词: 翻译文学 版本 研究策略 翻译史料
  一、引言
  中国社会在患难中进入20世纪,历经几多周折才步入稳定。因为政治变迁、人事沉浮、文化剧变、个人思想波动等种种理由,翻译家常对自己以前的译文进行增删、修改,从而形成不同的版本,打破了译文与原文的一一对应关系。不同版本的并存与得失让看似简单的版本理由复杂起来,但同时也增加了翻译文学的内涵。一个译本就是一段历史,拂去表面的尘埃,会看到一个不同的世界。数量巨大的翻译异本作为历史信息的载体,是翻译史研究宝贵的文献资源,而且这些或早或晚的异本同样是译者心血的结晶,也具有相当的艺术价值。然而,人们总是把早期版本视为不精致的残次品而一弃了之,因此早期译本的艺术价值从未欣赏,也未能积极地用来帮助认识、探讨翻译现象。本文要讨论的,便是如何利用这被人们遗弃的作品。
  二、版本比较法
  强调一下这里讨论的版本与一般的版本概念的区别。人们通常把不同译者对相同原文文本的不同翻译称为版本,而本文的版本是指同一译者对相同原文文本的不同翻译。例如艾略特长诗《荒原》,在我国有赵萝蕤、穆旦、赵毅衡、裘小龙、叶维廉、汤永宽等诸家译本,而赵萝蕤一人独有1937年初版和1980年修订版两个译本,本文的版本概念,指的是后一种情况。从这个界定出发,本文所谓的版本比较法,就是对同一译者翻译的相同原文文本的不同译本进行比较。翻译研究与比较有着天然的联系,因此向来比较法,但以前的比较是译本和原本的比较,或不同译家的译本的比较。近年来,专门讨论翻译比较法的论文或相关专著已有不少(李贻荫,唐梅秀,1998;文军,2001;王宏印,2006),但除一篇论文曾用一个段落简略地提了一下之外(姜治文、文军,1996),都没有谈到本文所说的版本比较法。版本比较法较于其他译本比较法有独特优势。比较为使理由和结果之间的联系更加明显,特别讲究制约变量。作为结果的各个译本之间的区别,是三个变量促成的:原文、译者、社会文化环境(包括时间和空间因素)。一般的译本与译本的比较,原文相同,但译者、社会文化环境不同,有两个变量,而比较同一译者的不同版本,就只有社会文化环境一个变量。因此,不同版本的比较更具可比性,研究者可以更明确地看出社会文化环境的变化与译本的因果关系。
  在比较角度上,当然看具体文字的区别,因为文本是用来阅读的,文字是影响读者的主要理由。其次应该比较互文本因素,包括封面、装帧、版式、插图、内容介绍等等。如果是选集,那么选目也非常。和原来的篇目相比较,哪些保留了,哪些删除了,哪些增添了,比具体文字更明确地透露了译者的思想倾向,给读者的阅读感受产生巨大影响。版本比较还分清区别与次要区别。研究者应将注意力放在语言节奏、修辞以及敏感话题如性、政治、爱情、宗教、历史等方面,社会文化环境的变化给译者造成的影响就体现在这些方面。语言节奏、修辞属于艺术性修改的范围,其他的则属于意识形态性修改的范围。另一方面,研究者还充分利用校勘知识,把译者笔误、排版错误等造成的无区别剔除出去,也把不能说明理由的小区别剔除出去。
  有一种只有版本比较才能发现的现象,研究者需特别留心。笔者姑且称之为双重叛逆,即初版忠实于原文,重版却不忠实,在这种情况下,重版不仅是对原文的叛逆,也是对初版的叛逆。这种现象强烈地体现了时间对译者的影响。例如,袁水拍1949年编译出版了《现代美国诗歌》,此书1953年以《新的歌——现代美国诗选》为名出了修订本。对其中一首诗《亚伯拉罕·林肯深夜独步》的一句“His head is bowed. He thinks of men and kings”,初版译为“他的头低倒着。他想的是平民和帝王”(袁水拍, 1949: 131),重版改为“他俯着头。他想的是人民和帝王们”(袁水拍, 1953: 116)。“men”是中性的,译为“平民”比“人民”更准确。以“人民

关于现当代翻译文学的版本视角论文范文下载

WWw.YingyuLunwen.com 英语论文网整理提供

英语翻译论文

郑重声明:未经授权禁止对本站论文进行摘编、转载、复制或建立镜像。如有违反,将追究其法律责任!
免责声明:本站部分论文范文由网友上传,由于数量过多,我们无法考究每篇论文的来源及作者,如果版权问题,请及时联系我们删除或改正!
现当代翻译文学的版本视角论文英语论文网整理提供,英语论文网免费提供各类英语论文范文,包括:英语教学论文|英语本科论文|英语毕业论文|英语论文 |论文下载服务等喜欢我们就将我们分享给10位以上的好友.