英语论文网 英语论文网为您写从学生的汉译英看翻译错误英文论文提供相关论文范文资料参考!希望对您的论文写作有帮助,请 或分享我们
英语翻译论文
您当前位置:英语论文网 >> 英语翻译论文 >> 浏览文章>>从学生的汉译英看翻译错误论文
从学生的汉译英看翻译错误论文

导读:本论文是一篇关于从学生的汉译英看翻译错误的优秀论文范文,对正在写有关于从学生的汉译英看翻译错误论文的写作者有一定的参考和指导作用,《从学生的汉译英看翻译错误论文》论文片段:位置决定了所用词的词性应为名词,而“homesick”是形容词,只修饰名词而不能直接作介词“for”的宾语,因而在译文里要换成它的名词形式“homesickness”。第三句把“坚持”译成“insist”本身没有错,但“insist”动词的用法比较特殊,后面不跟动词不定式而习惯跟介词“on或upon”引起的短语,因而“to serve”应改为“on servin

从学生的汉译英看翻译错误论文WORD版下载 英语论文范文 :
摘 要: 本文以大学生汉译英实践中的错误为例,从英语词汇误用、句子结构、句法和语义表达三方面分析了误译的理由,指出了纠正错误的策略,并提出了倡议,避开在以后的翻译中出现类似的错误。
  关键词: 汉译英 错误 分析 纠正策略
  教育部公布的《大学英语课程教学要求》根据学生的实际情况分为三个层次的要求:一般要求、较高要求和更高要求。[1]虽然对译文资料、译速的要求不同,但都要理解正确,能够使用基本的翻译技巧,准确,无重大的语言表达错误。然而学生的翻译能力在汉英翻译中仍存在这样或那样的理由和错误,如对英语词语的掌握不够准确,句子的结构和语义表达方面仍存在一些理由。如果这些理由不解决,则学生翻译能力得不到提高,无法满足教学大纲对他们翻译能力的要求。本文以学生汉译英实践中具有代表性的错误为例,从英语词汇的误用、句子的结构和语义表达三方面分析这些错误产生的理由,避开以后出现类似的错误。
  一、词汇的误译
  有些学生对英语词汇的掌握不够全面,对词类及其用法缺乏认识,在汉英翻译中缺乏认真的态度,简单地“拿来主义”生搬硬套,造成译文句子存在词义、词形及用法上的错误。例如:
  1.In now society,traffic conditions in cities become worse and worse.
  2.I want to go home not for my homesick.
  3.Some students don’t insist to serve the people.
  4.Base of that, we can see a large number of people using the Internet
  5.Teenagers benefit a lot from it, such as they can make new friends.
  分析:第一句把“现在的”译成了“now”,now在英语里是副词,而副词的基本用法是修饰形容词、动词,不修饰名词,这样译忽视了英语单词的词性和用法。根据该词在句中所在位置和,把“now”换成形容词“modern”较合适。第二句把“想家”译成“homesick”(adj.想家的),该单词在句中所处的位置决定了所用词的词性应为名词,而“homesick”是形容词,只修饰名词而不能直接作介词“for”的宾语,因而在译文里要换成它的名词形式“homesickness”。第三句把“坚持”译成“insist”本身没有错,但“insist”动词的用法比较特殊,后面不跟动词不定式而习惯跟介词“on或upon”引起的短语[2],因而“to serve”应改为“on serving the people”。最后两句的译文错误是由词组的误用造成的。第四句把“在此基础上”译为英语可以用不同的表达形式,但所用词的词形和搭配不能出理由,“基础”既可用英语的名词“on the basis of”,又可用动词“be based on”或“based on”,英语没有“base of that”这种用法。最后一句原意为“例如他们可以交到一些新的朋友”,后面跟的是句子,而译文里的“such as”习惯跟并列名词或名词性短语,因而用常跟句子的短语“for example”或“for instance”替代“such as”才能使译文符合英语的表达习惯。
  有时学生对英语单词和汉语词语的对应关系认识不足,出现张冠李戴的现象,而翻译策略欠妥,容易使译文产生歧义,引起误解。例如:
  1.Today, many students do some works at summer holiday.
  2.There are more and more questions between children and parents.
  3.I believe that the city traffic will become more and more fluent.
  4.I opened TV and watched the flag flying in the air on Tian’anmen Square.
  分析:从以上几句译文可以看出,第一句把“工作”译成“works”(工厂、工场、著作),这种貌似正确的译法,很显然受到

关于从学生的汉译英看翻译错误论文范文下载

以后出现类似的错误。  一、词汇的误译  有些学生对英语词汇的掌握不够全面,对词类及其用法缺乏认识,在汉英翻译中缺乏认真的态度,简单地“拿来主义”生搬硬套,造成译文句子存在词义、词形及用法上的错误。例如:  1.In now society,traffic conditions in cities become worse and worse.  2.I want to go home not WWw.YingyuLunwen.com 英语论文网整理提供

英语翻译论文

郑重声明:未经授权禁止对本站论文进行摘编、转载、复制或建立镜像。如有违反,将追究其法律责任!
免责声明:本站部分论文范文由网友上传,由于数量过多,我们无法考究每篇论文的来源及作者,如果版权问题,请及时联系我们删除或改正!
从学生的汉译英看翻译错误论文英语论文网整理提供,英语论文网免费提供各类英语论文范文,包括:英语教学论文|英语本科论文|英语毕业论文|英语论文 |论文下载服务等喜欢我们就将我们分享给10位以上的好友.