从学生的汉译英看翻译错误论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:31207 浏览:144779 最后更新时间:2024-01-25
摘 要: 本文以大学生汉译英实践中的错误为例,从英语词汇误用、句子结构、句法和语义表达三方面分析了误译的理由,指出了纠正错误的策略,并提出了倡议,避开在以后的翻译中出现类似的错误。
  关键词: 汉译英 错误 分析 纠正策略
  教育部公布的《大学英语课程教学要求》根据学生的实际情况分为三个层次的要求:一般要求、较高要求和更高要求。[1]虽然对译文资料、译速的要求不同,但都要理解正确,能够使用基本的翻译技巧,准确,无重大的语言表达错误。然而学生的翻译能力在汉英翻译中仍存在这样或那样的理由和错误,如对英语词语的掌握不够准确,句子的结构和语义表达方面仍存在一些理由。如果这些理由不解决,则学生翻译能力得不到提高,无法满足教学大纲对他们翻译能力的要求。本文以学生汉译英实践中具有代表性的错误为例,从英语词汇的误用、句子的结构和语义表达三方面分析这些错误产生的理由,避开以后出现类似的错误。
  

一、词汇的误译

  有些学生对英语词汇的掌握不够全面,对词类及其用法缺乏认识,在汉英翻译中缺乏认真的态度,简单地“拿来主义”生搬硬套,造成译文句子存在词义、词形及用法上的错误。例如:
  1.In now society,traffic conditions in cities become worse and worse.
  2.I want to go home not for my homesick.
  3.Some students don’t insist to serve the people.
  4.Base of that, we can see a large number of people using the Internet
  5.Teenagers benefit a lot from it, such as they can make new friends.
  分析:第一句把“现在的”译成了“now”,now在英语里是副词,而副词的基本用法是修饰形容词、动词,不修饰名词,这样译忽视了英语单词的词性和用法。根据该词在句中所在位置和,把“now”换成形容词“modern”较合适。第二句把“想家”译成“homesick”(adj.想家的),该单词在句中所处的位置决定了所用词的词性应为名词,而“homesick”是形容词,只修饰名词而不能直接作介词“for”的宾语,因而在译文里要换成它的名词形式“homesickness”。第三句把“坚持”译成“insist”本身没有错,但“insist”动词的用法比较特殊,后面不跟动词不定式而习惯跟介词“on或upon”引起的短语[2],因而“to serve”应改为“on serving the people”。最后两句的译文错误是由词组的误用造成的。第四句把“在此基础上”译为英语可以用不同的表达形式,但所用词的词形和搭配不能出理由,“基础”既可用英语的名词“on the basis of”,又可用动词“be based on”或“based on”,英语没有“base of that”这种用法。最后一句原意为“例如他们可以交到一些新的朋友”,后面跟的是句子,而译文里的“such as”习惯跟并列名词或名词性短语,因而用常跟句子的短语“for example”或“for instance”替代“such as”才能使译文符合英语的表达习惯。
  有时学生对英语单词和汉语词语的对应关系认识不足,出现张冠李戴的现象,而翻译策略欠妥,容易使译文产生歧义,引起误解。例如:
  1.Today, many students do some works at summer holiday.
  2.There are more and more questions between children and parents.
  3.I believe that the city traffic will become more and more fluent.
  4.I opened TV and watched the flag flying in the air on Tian’anmen Square.
  分析:从以上几句译文可以看出,第一句把“工作”译成“works”(工厂、工场、著作),这种貌似正确的译法,很显然受到了“work”(工作)词义的影响,忽略了该词的属性(不可数名词),这样贸然把不可数名词加“s”变成复数形式导致了词义的变化。后三句中的“questions”(理由、难题)、“fluent”(流畅的、顺畅)和“opened”(打开、开)符合汉语的表达习惯,“存在越来越多的理由”、“交通顺畅”和“打开电视”,但仔细揣摩就会发现,这些单词的选择和表达出现了张冠李戴的现象,犯了似是而非的错误。“question”指提出来回答的理由,而原文指父子之间因缺乏交流和沟通而产生分歧和隔阂,属于解决的理由,依据此意用“problems”比较恰当。“fluent”习惯上指语言流利、书写流畅和动作连贯,而不用来指交通状况,“ooth”可以用来指交通畅通,如“Road traffic is going oothly.”。[3]依照句子的本意把“fluent”改为“ooth”。“open”主要指开门窗或有盖子的容器,开口、开放等,汉语习惯说“开电视”,但直译成英语就让人不可思议,这时要按英语表达习惯,汉语的“开”应换成“turn on”。 类似的错误还有把“内心感激”(heartfelt thanks)译成“inner thanks”、把“按喇叭”(honk the horn)译为“press his horn”等。
  二、译文句法和句子结构