会话含义理论及其翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8012 浏览:31739 最后更新时间:2024-01-14
【摘要】人们在交际中有时故意违反合作原则,使话语产生会话含义。译者在翻译会话含义时,不仅要理解原文的含义,而且要在译文中表现出原文的含义,还要减轻译文读者的推导负担,应语用等效翻译,以取得译文与原文语用对等的效果。
  【关键词】会话含义;翻译;交际;语用等效
  人们在交际中,说话人所要表示的意思有时不能按照字面去理解,因此就产生了会话含义这一现象。会话含义一直是语用学研究的一个内容,研究会话含义理论有助于对人们语言行为的研究,对翻译工作者来说,研究会话含义理论可帮助译者准确理解原文作者的含义,并在译文中恰当地传达原文的含义,让读者在阅读时,能上下文理解或推导出原文作者的话中之话。因此,该理论对翻译实践具有指导。
  

1.会话含义理论

  会话含义就是说话人并没有明确表达,但在具体的语言交际中明显传达了说话人真正意图的话语。如车上的乘客对司机说,“车上的座位已坐满了。”这句话的真实意思是:“你可以开车了。”格莱斯(1975)在Logic and Conversation一书中提出了会话含义的概念:言语交际的成功是谈话双方共同努力的结果,交际的成功在于交谈双方要遵守某些规则,达成一定的默契。为了使会话顺利进行,交际的双方都遵守“合作原则”(cooperative principle)。遵守了这些原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。格莱斯提出了合作原则的四条具体的准则:(1)量准则(the Maxim of Quantity),(2)质准则(the Maxim of Quality),(3)关联准则(the Maxim of Relevance),(4)方式准则(the Maxim of Manner)。在交际过程中,交谈双方遵守这些准则就是遵守合作原则。然而,在实际交际中,人们常常会因为某种理由而违反这些准则,这就产生了会话含义。格莱斯的会话含义理论就是建立在对合作原则及其准则的遵守与违反上的。
  格莱斯把会话含义分为一般会话含义和特殊会话含义。会话中听话人无须借助某些特定的背景知识就能推导出说话人的会话含义的称为一般会话含义,但是,在许多情况下,会话隐含的含义只有参与交际的双方对某一特殊的语境共享时,才能推导,这种会话含义就是特殊会话含义。在小说、戏剧等文学作品中,作者在叙事时,或在设计小说、戏剧人物的对话时,也会故意违反合作原则,制造会话含义,让读者上下文和所掌握的背景知识来推测隐含的。
  

2.会话含义的理解与推导

  翻译是一种特殊的交际行为,译者应准确理解原文,涉及会话含义的翻译,他要理解原文中的含义。原文作者有时故意违反合作原则,有时利用一些修辞手段间接地、委婉地叙事描述,希望读者能够利用上下文、文化语境、背景知识等,推导获得作者的真实意思。因此,原文作者想表达的真实意图与文章的字面有时并不相同,在这种情况下,译者就仔细研读原文,结合各方面的知识,运用推理或关联策略正确理解原文作者的含义。译者还应本着对原文作者和译文读者负责的态度,弄清原文的含义,作者要传递的信息,他所希望的读者的反应。
  会话含义具有可推导性。含义是根据推导的,听话人根据话语的字面意思,根据说话人是否违反合作原则,再结合语境,推导出说话人的隐含。这就要求译者理解原文的隐含,或根据原文的字面推导出作者的隐含。译者还应考虑译文读者对会话含义的推导能力。由于中外读者之间各方面的差异,这会影响译文读者的推导能力。如果译文读者缺乏相关的背景知识,译者就在译文中提供相关信息,以补足译文读者某些方面知识的缺损。也就是说,译者要减轻译文读者的推导负担,以帮助读者更好地理解原文的含义。
  

3.会话含义的翻译

  会话含义的翻译应该是语用翻译。“语用翻译就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而有最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。”(何自然1997:186)译者不能简单地按字面意思翻译,这样会导致原文含义的丧失或传达错误的含义,最终导致交际失败。何自然提出语用等效来解决跨文化的交际理由,即原文和译文在语言和语用两方面达到等值的效果。译者应把原文的暗含在译文中完整地再现,只有当译文读者在阅读时获得的信息接近于原文作者想要传递的信息,才能算是成功的翻译。
  作者表现会话含义的手法丰富多彩,译者为了保证交际的成功,也可各种翻译策略,如直译、意译、异化、归化、音译、替换、增词、减词、加注、更改标点符号等,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,求得翻译的语用等效。如:
  (1)My best grades he always been in history and English comp. I don’t talk about my other subjects
  我的历史和英语作文成绩一直是最好的,其他的科目我就不谈了。(Buffie 2006:2)
  后一句话违反了量准则,说话人没有提供足够的信息。故事的叙述者伊丽莎白只说历史、作文成绩好,不说其他科目,其隐含是“其他科目成绩不好”。她不喜欢其他科目,并且由于父母的婚变,学习成绩一直下降,除了历史和作文,其他学科成绩都不好,但她并没有明说,而是说不谈了,读者可以上下文推导出其中含义。译者在处理时,只要直译就能保留原文的含义。但在原文语境中,作者一般不会特别介绍相关的文化背景知识。译者在译成目的语时,就会产生文化空白,给译文读者造成理解含义的障碍,因为译文读者不具有原文读者相同的文化背景知识。译者考虑译文读者的认知局限,帮助译文读者完善关联,理解作者的含义。一个含义对原文读者来说容易理解,但对译文读者来说,如果缺少相关背景知识,就理解,译者可增加注释的策略,填补原文的文化空白,译文读者就容易理解原文的含义了。