文学作品翻译中的文化信息等值传递论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:3963 浏览:8907 最后更新时间:2024-02-22
摘要 译者在处理翻译中的文化差异理由时,应该从言内语境和言外语境的语用前提出发,在目的语中寻找语用前提对称的语言文化要素,尽量传递给译文读者接近或等值的文化信息。
  关键词:语用前提 翻译 文化差异 信息等值
  :A
  语言和文化密不可分,语言是文化的组成,并受到文化的影响和制约。翻译就是一种语言传递另一种语言的文化信息(郭著章、李庆生,1998)。研究翻译中文化信息等值传递就是研究两种文化具有的共性和差异,尤其是有关两种文化差异的理由。翻译中的文化差异理由包括语言内的理由和语言外的理由。语言内的理由指表层的语言系统本身的差异理由,如语音、词汇、语句、句子上下文语境等方面的差异;语言外的理由指深层的与话语有关的差异理由,如社会习俗、观念信仰、社会关系、器物用具、自然环境等方面的差异(吕世生,2003)。
  在文学作品翻译中,译者经常会遇到与两种文化的差异相关的理由,这些差异增加了文学文本翻译的难度。本文尝试从语用前提对称的角度,结合汉英文学文本翻译实例,探讨翻译中存在差异的文化信息等值传递理由,以便于译者从一个新的视角来看待翻译中的文化差异现象。
  

一、语用前提理论概述

  前提(presupposition)本是逻辑学中的一个概念,指的是在陈述或断言一个事态时,能反映命题与周围世界情形的关系的所指或指称对象。语义学和语用学的发展,语言学家开始关注对前提现象的讨论,并分别从句子语义结构层面和语境层面来展开研究。语义前提关注语句中某些词汇或结构,语用前提则关注语句进入语境(包括言内语境和言外语境)时的变化。关于语用前提的本质理由,语用学界大致有三种看法(何自然、陈新仁,2004):
  1 语用前提是一种语用推理,是指“那些对语境敏感的,与说话人的信念、态度、意图有关的前提关系”(何自然,1997),即说话人在传递交际意图时对其意图的传递所做的设定;
  2 语用前提是有效实施言语行为满足的恰当性条件,又称语境式物质条件(Fillmore,1997;何自然,1998),或社会文化适切条件(Keenan,1971);
  3 语用前提是交际双方所共有的知识(何自然,1988),包括一般语境知识、特殊语境知识、事理逻辑知识。
  综合上述三种看法,可以这样理解:语用前提就是说话人检测定听话人知道的、能促成言语行为顺利实施的适切条件或知识。这种适切条件和知识能将语言符号与话语中的特定情形相联系,对听话人准确理解话语的语用来说至关。这种联系可以是任意的,只有交际双方知道,也可以是固定的,可以为一般人所共知。但是,在一种语言文化中某些固定的语用前提可能不被另一种语言文化中的人所理解,这就产生了文化差异的理由。在翻译中如何处理文化差异,使源语和译语中的语用前提对称,准确地将语用文化信息等值传递给译语读者,让目的语言文化中的人们能准确理解源语言符号外的语用前提,是翻译是否成功的关键因素之一。
  

二、语用前提对称与翻译中的文化信息等值传递

  

1 言内语境的语用前提对称

  如前所述,语言内的文化差异理由指表层的语言系统本身的差异理由,如语音、词汇、语句、句子上下文语境等方面的差异。在翻译文学文本时,源语作者表层的语音、词汇、语句以及句子的上下文语境等语言要素向源语读者传递的言内语境的语用前提,有的可以在目的语中找到完全对称或对称的语言要素,有的则不能找到相对称的语言要素,产生文化空缺的理由。
  在语音层面上,比如拟声词的翻译中,译者应根据不同的上下文或结构,结合目的语的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文语用对称的词或表达方式,传递相等或接近等值的文化信息。如:
  例1: 风萧萧,雨萧萧,马萧萧。
  译文:The wind whistled,the rain pattered and the horse neighed.
  例2: 一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡嗡。
  译文: A mosquito hums and hums,Two flies drone and drone.
  例(1)原文中同一个拟声词“萧萧”声,分别表达的是风声、雨声和马叫声。翻译成英语时,译者则根据英语的语言习惯,并结合以上三种事物的特点,分别选用了“whistle”、“patter”和“neigh”这三个不同的拟声词;例(2)中蚊子和苍蝇的叫声类似,但前者较后者声音弱,原文用“哼哼哼”和“嗡嗡嗡”加以区别,译文也很恰当地考虑到这一点,分别选用拟声词“hum”和“drone (make a low humming sound)”进行描写。两个例子中,译文和原文所构成的事物与声音之间的联系或其语用前提基本对称,达到了文化信息接近等值的传递效果。
  在词汇层面上,汉英两种语言的词汇语用有较大的不同。比如在颜色词的翻译中,译者应考虑到不同语言文化中对颜色和事物之间、颜色和情绪之间的联系,选用不同的与原文语用对称的词或表达方式。如:
  例3 :封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。
  译文:The covers were of heyweight,buff-coloured calendered paper with two holes punched in the edges.
  例4 : Rose:What is it,the stupid thing you’re carrying around.So what are you,an artist,or something.They are,they are very good actually.Jack,this is exquisite work.