医院标识语的特点与翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8168 浏览:32048 最后更新时间:2024-04-16
【摘 要】公共标识语是被称作“城市的面孔”,在的日常交流和生活中起着的作用。医院作为的公共场所之一,其标识语的双语化的规范同样不容忽视。本文对宜昌市几家大医院英汉双语公共标识语的调查研究,从公共标识语的特点与翻译目的论等方面入手,指出其中存在的错误,旨在提高医院双语公共标识语的翻译水平,并为宜昌市的公共标识语建设贡献绵薄之力。
  【关键词】公共标识语;医院;目的论
  

一、引言

  宜昌市有着丰富的旅游资源,其优美的环境,每年都吸引了大量的国外友人来此游玩、学习、工作、甚至定居。而双语公共标识语是一种最便捷的信息载体。外籍人士在华,不可避开的要接触医院。所以医院公共标识语的双语建设为外国友人了解中国、有效沟通、更加方便地工作和生活有着积极的。本文选取宜昌市卫生行业中的5家知名医院的双语公共标识语为案例,依据相关公共标识语翻译理论,对所选案例进行分析。
  

二、公共标识志语的定义

  《现代汉语词典》中“标识”的解释是:表明特征的记号。它以单纯、显著、易识别的物象、图形或文字符号为直观语言,具有表示、替代、表达或情感、指令行动等作用。公共标识语是指在公共场所为大众提供指示、传递信息的语言文字,它具有指示性、提示性、限制性、强制性四大功能。
  谈到医院公共标识语,人们总是会联想到各大医院各部门科室的英文标识。其实医院公共标识语的范围很广泛,包括:医院概况介绍、医院分布指示、入口导示、公告宣传、医疗功能介绍、设备功能介绍、温馨提示、安全警示、医院宣传用语等等。其中,有些标识语属于普通公共场所常见的标识语,有些则属于医院特有专用标识语。医院双语标识,既能起到与外国患者之间信息交流、文化沟通的作用,又能体现医院的国际以及“与时俱进”、“以人为本”的人文精神。因此,有关加强医院标识语双语化的怎么写作不容忽视,刻不容缓。
  

三、医院公共标志语的特点

  医院公共标识语很大一是由医学术语构成的,特别是各个科室的英文标识。现代医学起源于西欧,有盎格鲁——萨克逊本土词汇、希腊语和拉丁语三种词源,术语常常“一词多式”。因此,医院公共标识语也常有多种形式。如有翻译专家指出“眼科医院”应该翻译为“Ophthalmology Hospital“而非“Eye Hospital”,其实上述两者都可以表示“眼科医院”,只不过前者属于希腊拉丁词汇演变而来的专业术语,而后者则是按照英语国家习惯表达而生成的通用表达方式。
  医院公共标识语使用大量名词来实现其怎么写作、指示、说明的作用,呈现静态。如:“Diet Room”(配餐间)、“Outpatient Operation Theater (Center)”(门诊手术室中心)、“Clinical Laboratory Medicine Center”(检验医学中心),这些标识语使用大量名词,表现出公共标志语的静态。但在表示“动态”,限制性和强制性标识语时多使用动词、动名词。与前者不同,此类公共标识语常表示“动态”,限制性和强制性标志语多是此类。“Please Wait Outside the Diagnosis Room”(请在门诊外等候)、“First Aid Call 120”(医疗急救电话120)等,这些标识语运用动词、动名词或限制或强制公众的行为。
  医院公共标识语属于应用文体,主要具有以下三个语言特点:
  

1.语言简约,措辞精确

  医院双语公共标识语受时间和空间的限制,语言多简洁明了,简练精确。所以公共标识语通常仅使用关键词、核心词,而冠词、代词等尽量省略。如在各大医院一楼门诊部都有导医台,其对应的译文为:“Information”,为“问询怎么写作的意思”;有的更是直接用字母代替单词,如P(parking),表示“停车场”的意思。一般来说,公共标识语大为简单句,其中祈使句常见。如:“Caution! Sharp Instruments”(锐器!请注意)、“Blood Donors Needed”(血液告急)等直接使用了大量的名词、动词、短语词组来直接、简洁地显示特定信息。
  

2.内容直白,目的明确

  除了各个科室实用的医学术语外,医院内双语公共标志语的词汇选择严格避开生词、古语、俚语、术语,而且在语言表达方面也没有过多的华丽辞藻或加工修饰。如:“Keep Clear——High Voltage”(高压危险,有电勿靠近),“Do not enter! Power Equipment”(电器设备,严禁擅入),“Floor 6 and 12 Only”(本电梯直达6-12)等选词简单易懂。
  

3.注重礼貌,凸显文化

  现代医学模式,即“生理——心理——社会”模式的不断发展,过去“以疾病为中心”逐步发展为“以病人为中心”,医院的标识语系统也强调“以病人为中心”,“no”这类强制性公共标志语逐渐少见,而“please”逐渐多了起来,如:“Please Line Up”(请站队等候)、“Please Take Care of Your Valuables”(请小心保护好您的物品)等。
  

四、宜昌市医院汉英公共标志语的翻译目前状况

  目的论是功能派翻译理论(functionalist approach)中的理论。它是由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(H.J.Vermeer)和莱思(K.Reiss)创立于20纪80年代。目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。“目的论”认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的策略策略。由于医院标识用语的特殊性,除标识语可通译外,其它大以英语国家规范的国际通用词汇,特别是涉及医院专业术语的大多是希腊拉丁词语,不是随意可以意译或直译的。这也是翻译工作者特别留意的。