英语论文网 英语论文网为您写如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)英文论文提供相关论文范文资料参考!希望对您的论文写作有帮助,请 或分享我们
英语翻译论文
您当前位置:英语论文网 >> 英语翻译论文 >> 浏览文章>>如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)论文
如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)论文

导读:本论文是一篇关于如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)的优秀论文范文,对正在写有关于如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)论文的写作者有一定的参考和指导作用,《如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)论文》论文片段:

如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)论文WORD版下载 英语论文范文 :
摘要:从解释现象学角度来理解翻译,就会发现翻译的本质特征就是解释学的“如如”结构。而要弄清楚这个结构,就得弄清楚是什么这个理由。翻译还原就是在翻译中还原解释学的“如如”结构,而这种结构的内在本质是一种关系,因此,翻译还原说到底是还原“如如”结构,同时也是对关系的还原。
  关键词:翻译 还原 解释现象学 如如结构
  ,“自身定义”意味着将“自身”还原为明确清楚的东西,也就是说,给“自身”一个定义。“定义”意味着使某物明确、确定、解蔽、澄明敞亮。“自身定义”当然是指让自身作为某种东西解蔽、澄明、使自身处于明晰中。这就使注意到一个事实:顺手性的事物已经处于由各种目的关系编制起来的象征体系中。因此,实体顺手性,而它们的各种定义早已经由处于世界中的各种实体之间相互联系的目的关系的整体性所决定。这种有的关系网络以一种为了自身定义而使此物与它物相结合的形式规定着某物的
  然而,尽管“是”总是事物的“是”,但它又总是源自人的“是之理解”。当某一实体在变为“是”之前,整体的“是之理解”已经存在。所以,斯坦纳的那句评论证明的是他所谓的“是”是具体的“是”(代表着某一实体),而不是本体论上的“是”(代表着普遍的、根本的“是之理解”)。如果把视角从具体的“是”转向本体的“是”,那么就会发现斯坦纳那句话中的两个“是”皆源自本体论的“是”——“是之理解”中的“是”。再有,如果“自身定义”在“此是与它是结合”的条件下实现的话,那么,这只能意味着的具体化——在以某物如某物一样明了的理解中向某物投射的方式来实现”。根据这样的逻辑,话(1)就可以稍加修改写成(3):黑格尔和海德格尔一样都假定某物如某物那样去理解才能获得自身定义。依照解释学的结构,又可以把话(3)简化为话(4):是某物如某物的具体化,从“是之理解”的源头,“是”被投射到别的是之上,于是就产生了。因此,在“向物投射”中,明晰地以某物如某物的形式保持自身,换句话说,就是以解释学结构中的“如如”结构保持自身。
  如果因此的结论是合理的话,那么就可以说:“为了实现自身定义,‘此是’与‘它是’相结合”这句话就是解释结构——如如的另外一种说法:解释某物如某物那样。 在此解释结构中,前提条件显然是“是”的一般理解——它同样遵循相同的解释结构并且总是以前主题化的状态发生。只有当解释行为执行时,这个解释结构才能使自身明晰起来,也会因此获得关于某物的明确的定义。这就是为什么称解释学的解释功能就是以明晰的形式还原解释学的如如结构。然而,如果在此就打住讨论的话题的话,有些理由就会被遮蔽起来,因为在改写的句子(4)中,“某物”的还没有被澄明。
  为什么同一个人在同一时间会拥有“此是”和“彼是”呢?别的实体有没有可能像人一样拥有“是”呢?不是常说一首诗歌的“是”、一幅画的“是”、一棵树的“是”天空的“是”吗?因为“谈论的任何东西、看见的任何东西、以任何方式指向的任何东西‘是’。是什么以及如何‘是’。‘是’存在于某物是什么的事实中,并在其‘是’中如其所是;在现实中、在场中、在物质中、在有效性中、在人存在中、在有中,皆有‘是’的存在。”上面的每一句话都真,都由说话者说出。“是”这个词显然与人的理解同生共源,并且因为有着“是之理解”这一事实,一切实体在人的关心下都变成了“是”并进入理解的王国,于是它们才可以如是表达,“是”也因此被称为实体的“是”。但是,尽管‘是’是实体的‘是’,但却不为实体所拥有,因为它不是一种属性可以附加到实体上去;‘是’不是可以与某一实体整合在一起的附属物。‘是’不是可以生成‘是’的实体。‘是’在上说是某物如某物的、各种各样的理解的性 ;它不仅处于理解中而且与理解同源。
  在《存在与时间》中,海德格尔有意图地把“Being”(是)的首字母大写来表明它的最基本的本体论地位,以便与他罕用的小写“being”(是)——这是具体上的“是”,通常以小写的形式出现,区别开来。“是”的最基本的本体论地位与本体论差异相一致,被赋予了“理由,包括最基本的和最具体的”特征,因此,从逻辑上讲,应该不会有像“许多是”“此是彼是”一类的表达。但是,从另一个角度来讲, “许多是”“此是彼是”一类的表达在逻辑上又是可能的,因为“是”又有其具体地位。如果“最基本的和最具体的”这种二分法与“最本体的和最本质的是超验的和经验的”二分法是一致的话,那

关于如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)论文范文下载

是之理解”的源头,“是”被投射到别的是之上,于是就产生了。因此,在“向物投射”中,明晰地以某物如某物的形式保持自身,换句话说,就是以解释学结构中的“如如”结构保持自身。  如果因此的结论是合理的话,那么就可以说:“为了实现自身定义,‘此是’与‘它是’相结合”这句话就是解释结构——如如的另外一种说法:解释某物如WWw.YingyuLunwen.com 英语论文网整理提供

英语翻译论文

郑重声明:未经授权禁止对本站论文进行摘编、转载、复制或建立镜像。如有违反,将追究其法律责任!
免责声明:本站部分论文范文由网友上传,由于数量过多,我们无法考究每篇论文的来源及作者,如果版权问题,请及时联系我们删除或改正!
如何从语文和文学角度翻译还原作用的“如如”结构 (其三)论文英语论文网整理提供,英语论文网免费提供各类英语论文范文,包括:英语教学论文|英语本科论文|英语毕业论文|英语论文 |论文下载服务等喜欢我们就将我们分享给10位以上的好友.