英语论文网 英语论文网为您写电影翻译莫过度“本土化”英文论文提供相关论文范文资料参考!希望对您的论文写作有帮助,请 或分享我们
英语翻译论文
您当前位置:英语论文网 >> 英语翻译论文 >> 浏览文章>>电影翻译莫过度“本土化”论文
电影翻译莫过度“本土化”论文

导读:本论文是一篇关于电影翻译莫过度“本土化”的优秀论文范文,对正在写有关于电影翻译莫过度“本土化”论文的写作者有一定的参考和指导作用,《电影翻译莫过度“本土化”论文》论文片段:文化隔阂,达到跨文化交流的目的,但“本土化”不能被滥用,影视作品的类型与受众群体是翻译时考虑的要素,在一些较为严肃的尤其是涉及宗教政治话题的影片中就不适合加这些元素。  【读与悟】接地气的“本土化”翻译是一种尝试,在运用时应该把握比较合适的度。既要保持西方电影原来的韵味与特色,也要尊重观众的欣赏水平和品位

电影翻译莫过度“本土化”论文WORD版下载 英语论文范文 :
近日,美国影片《环太平洋》在各大院线热播,译者将打斗中机甲战士的一记绝杀翻译为“天马流星拳”,字幕一出,一片哗然,有人被逗乐了,有人则认为这“地气”接得太过生硬。
  电影原文为“Elbow Rocket”,直译应为“手肘火箭”。译为“天马流星拳”,真有点让人摸不着头脑。类似的例子并不少见。2006年,电影《加菲猫2》的翻译,大量用了“顶”“粉丝”“一点技术含量都没有”等一系列诙谐的网络用语,为影片加分不少。在之后引进的《博物馆奇妙夜2》《功夫熊猫2》《怪物史瑞克4》《黑衣人3》《马达加斯加3》等影片中,“出来混,总是要还的”“不走寻常路”“一切皆有可能”“按揭买房”“地沟油”“瘦肉精”“小沈阳”“坑爹”等一系列本土味极浓的翻译,虽然拉近了外国影片与国内受众的距离,却不免让人产生一种穿越感。
  复旦大学翻译系副教授陶友兰认为,“本土化”的翻译方式能够较好地弥补中西文化隔阂,达到跨文化交流的目的,但“本土化”不能被滥用,影视作品的类型与受众群体是翻译时考虑的要素,在一些较为严肃的尤其是涉及宗教政治话题的影片中就不适合加这些元素。
  【读与悟】接地气的“本土化”翻译是一种尝试,在运用时应该把握比较合适的度。既要保持西方电影原来的韵味与特色,也要尊重观众的欣赏水平和品位。
  【适用话题】中西文化交流、适度、实事求是……

关于电影翻译莫过度“本土化”论文范文下载

影片加分不少。在之后引进的《博物馆奇妙夜2》《功夫熊猫2》《怪物史瑞克4》《黑衣人3》《马达加斯加3》等影片中,“出来混,总是要还的”“不走寻常路”“一切皆有可能”“按揭买房”“地沟油”“瘦肉精”“小沈阳”“坑爹”等一系列本土味极浓的翻译,虽然拉近了外国影片与国内受众的距离,却不免让人产生一种穿越感。  复旦WWw.YingyuLunwen.com 英语论文网整理提供 电影翻译莫过度“本土化”论文WORD版下载

英语翻译论文

郑重声明:未经授权禁止对本站论文进行摘编、转载、复制或建立镜像。如有违反,将追究其法律责任!
免责声明:本站部分论文范文由网友上传,由于数量过多,我们无法考究每篇论文的来源及作者,如果版权问题,请及时联系我们删除或改正!
电影翻译莫过度“本土化”论文英语论文网整理提供,英语论文网免费提供各类英语论文范文,包括:英语教学论文|英语本科论文|英语毕业论文|英语论文 |论文下载服务等喜欢我们就将我们分享给10位以上的好友.