概念整合理论在英语翻译中的应用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8932 浏览:34001 最后更新时间:2025-02-26
摘要:概念整合对英语翻译起着十分的作用,本文提出了概念整合理论的基本含义,并且分析了概念整合理论在英语翻译中的体现,提出了英语翻译中具有文化隐喻,整体性强等特点。并分析了概念整合理论在英语翻译中的应用。
  关键词:概念整合 英语翻译 应用 分析
  概念整合理论起源于20世纪末期,该理论对英语翻译起着作用。使英语翻译更加准确和完整。准确的说,概念整合是一种思维转换的过程。在翻译中发现,英语中有隐含的意向,重新整合匹配适合的概念,对语言环境做深刻的了解,才能够更好的对其进行翻译。为了解决这一理由,下文对概念整合理论的应用进行了举例分析:
  

一、概念整合理论的基本含义和作用

  所谓概念整合,就是将不同范畴的知识框架理解进行必要的结合。通常情况下将概念整合分为两个输入空间,(分别记做输入空间I 和输入空间II)一个类属空间和一个整合空间。完整的概念整合要经过组合,匹配和重组和新概念的生成四个过程。概念整合在英语翻译中被广泛应用,如句子His girlfriend is a peach. 在这个句子中girlfriend与peach分别从属于人和物两个不同的范畴,属于两个输入空间。对句子的分析和概念重组,将其翻译为她的女朋友十分漂亮,这里peach翻译成其隐喻美人。
  概念整合的作用在于其更加语言环境的影响,能够翻译出句子的隐喻。在英语中,由于受文化背景等因素的影响,句子会具有隐喻,不能单纯的按照字面来翻译。同时概念整合能够更好的解释语言的动态性,随机性以及某些模糊的思维。
  

二、概念整合在英语翻译中的体现

  

(一)文化隐喻的体现

  概念整合体现在文化隐喻上,实际上概念整合就是以隐喻理论为基础上的。英语语句的形成受到时间,空间,文化,现实等因素的影响和限制,句子的发生了一定程度的变化。因此发掘和重组隐喻概念是完成英语翻译的过程。在英语翻译中,概念整合要遵循一定的原则,如压缩原则,格式完整原则,意向的强化和多元化原则等。
  文化隐喻是英语翻译中的一个难点,造成翻译错误不完整现象的出现。如描写人物特征的句子He is handsome but not easily to remember. He is always wearing dark business suits, just like somebody's nephew at a funeral.两个句子均具有隐含,整个段落,翻译者可以看出这是对人物外貌的描写,将其翻译成他不是很帅,但是实际上这只是其中的表面。对于第二个句子来说,句子中暗含了一个中西方面相似的文化背景,funeral的原意为葬礼,虽然是不同国家,但是参加葬礼时都穿着黑色等暗色调服装。因此文中用了的比喻just like somebody's nephew at a funeral,其目的不仅仅是为了体现其穿衣品味,而是暗含了主人公的行为也有不恰当的地方,因此不被喜欢,甚至闹出笑话。如果仅仅翻译出其穿着特征,很明显造成了心理空间上的缺失。
  

(二)整体与的有机结合的体现

  在对较长的英语文章进行翻译时,要注意上下文的紧密结合。即体现了概念整合的另一个特点,将整体划分为局部来理解,从而实现英语翻译过程中整体与的有机结合。这是由于在英语翻译中,局部的特性使概念的映射和整合更加容易。将整体划分为逐步理解,能够更容易的找出句子中的隐喻含义。
  

三、概念整合理论在英语翻译中的应用

  

(一)上下文的联系,灵活翻译

  英语翻译中,时候依照上下文之间的联系,即上文说的要注意句子或文章的整体含义。有些句子增译改译,有时有些意向不必翻译出来,以免出现翻译错误。如句子The clock is out of work.这时候就可以将out译成动词含义。同时注意的是整合过程中,如果增加词汇来翻译,所增加的词要符合文章的整体,不能随意乱加。有些句子逻辑性很强,且从语法上看不符合一定的规律,这时候就对句子进行整合,对上下文仔细推敲。如美国著名新生代女歌手Taylor Swift的歌曲Mine中有这样一句:You made a rebel of a careless man's careful daughter.从字面上无论怎么理解不通顺的,但是联系上下文的两句You put your arm around me for the first time.和you are the best thing that's ever been mine.你是我曾经属于我的最美好的东西,就可以看出上文也一定说的是一种状态,因此将其翻译成你了我的俘虏(最爱)就会通顺的多。总之,在英语翻译中,要注重文章的整体性,而这一点正是概念整合来实现。
  (二)概念整合在跨文化背景下的英文翻译中的应用
  语言受文化的影响很大,无论是汉语还是英文中都有一些特有的意向。因此对于译者来说,要掌握足够的文化背景。有些词来源于文化的沉淀,比如十分喜欢的韩剧(肥皂剧)被译为soap opera,其理由就是第一部这样的电视剧是由肥皂生产商赞助的,所以之后soap opera就变成了对这一类电视剧的总称;而澳门的英文缩写为Mo,也是源于其曾经的翻译Macao.再比如中国的四大名著西游记的孙悟空,是中国特有的意向。其性格特点是本领强大,性子急等。在翻译她是个急性子时就可以译成She is a real Monkey Sun.其中She 和Monkey Sun 从属于两个不同的范畴,属于两个输入空间,经过组合,匹配和重组,使几个基本要素之间形成跨空间的映射,最终生成新的概念,如本句中的急性子和孙悟空.孙悟空具有特点,要根据上下文进行正确的匹配。而在这个过程中,最的就是了解文化背景。
  

四、总结

  概念整合理论在英语翻译过程中起着十分的作用。语言具有一定的隐含,同时受文化等因素影响很大。翻译是实现人类交流的手段,是人类语言能力的体现。它是语言知识和语言技巧的累积。翻译要具有准确性,简洁性。而概念整合的目的就是挖掘语言的隐含,使翻译更加的准确。因此,应该更加广泛的应用于英语翻译中。
  参考文献:
  [1] 王玉西.对大学英语翻译教学若干理由的深思[J].中国翻译,2010(6)
  [2] 李忠华.大学英语翻译教学:目前状况与策略[J].外语与外语教学,2007(9)