通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:31888 浏览:146015 最后更新时间:2025-01-04
摘 要:本文从汉英句法的具体特征出发,主要以著名散文家朱自清的名篇《匆匆》中文文本和朱纯生的英译本为例,从主语、谓语、句与句之间的关系三个角度,考察汉英句法的不同之处,并着重分析了汉英翻译时句子主语的处理细节。同时提出,在翻译时要充分考虑到汉英句法的差别,处理主语时要认真考虑、灵活对待。
  关键词:汉英句法对比 《匆匆》 汉英翻译
  不同的思维方式导致汉语和英语两种语言在句子的概念、类型划分和组合机制等方面都具有很大差别。两种语言的句法都有着各自的特征,即使是传达相同的信息,表达大多时候也不尽相同。在翻译时要了解这些区别,全盘考虑。著名散文家朱自清的名篇《匆匆》行文优美,具有典型的汉语句式特点,而朱纯生的译文用地道的英语表现出了原文的韵味。
  本文主要以这两个文本为例,分析了汉英句法的不同特征,并讨论了汉语句子在翻译成英语时如何处理主语。
  

一、汉英句法对比

  “汉语为语义型语言,着力考究‘字’与语义及其相关关系,注重内容的意会性;而英语为语法型语言,研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。”
  具体可以从以下三个方面进行分析:
  

1.汉英句子主语的区别。

  汉语句子“主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见”;而英语句子“主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任”。
  例1.去的尽管去了,来的尽管来着,来去的中间,又怎样的匆匆呢?
  Those that he gone he gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?
  此例中,汉语句子就没有明显的名词或名词性的主语,“去的”、“来的”两个形容词做了主语,后面的问句干脆就没了主语。而在英语句子中,前两个分句都用代词“those”做了主语,第一个分句用定语从句修饰主语,第二个分句用不定式修饰主语,而最后的问句主语是名词“the shift”,很容易就可以找到。
  

2.汉英句子谓语的区别。

  汉语句子“谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化”;而英语句子“谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化”。
  例2.但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。But the new day begins to flash past in the sigh.
  例3.会议将在九点开始。The meeting will begin at nine.
  例4.建筑工程去年已经开始。Building began last year.
  此三例中,汉语句子的谓语“开始”,没有因主语不同而发生数的变化,也没有时态变化。反观英语句子,“begins”体现了一般现在时态,且因为主语是“day”,了第三人称单数形式;“will begin”体现了一般将来时态,而“began”体现了过去时态;三个句子都用的是主动语态,但每个句子的谓语“begin”又由于受到主语和时态的影响呈现出不同的形式。
  

3.汉英句子间关系的区别。

  汉语“句与句之间多无明示逻辑关系的连接词”;而英语“句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联”。
  例5.是他们自己逃走了罢?现在又到了哪里呢?If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 此例中,汉语句子没有关联词,两个分句用冒号连接,句与句之间的关系依然紧密;而英语句子中就增加了连词“if(如果)”和“then(那么)”,并用逗号连接。若是去掉这两个连词,英语句子不仅是标点符号要变,句子的关系也变得松散。
  

二、汉英翻译中主语的处理

  汉语是倾向于“话题突出”的语言,而英语是倾向于“主语突出”的语言。“在组织句子时,英语要确定主语。主语确定了,后面的动词、代词才能在人称、性、数上和它保持一致;汉语在组织句子时没有这么多的限制,能放在动词前面的成分比较灵活。”
  由于汉英句法的巨大差别,在做翻译时就会遇到各种各样的理由,而主语的确定是汉语翻译中的第一步,也是很的一步,本文将详细讨论汉英翻译时主语的处理。一般来说,主语的确立有三种方式:以原句主语作译文主语;重新确定主语;增补主语。
  

1.以原句主语作译文主语。

  “英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,可以原主语作为英译文的主语。”
  例6. 但是,聪明的,你告诉我,的日子为什么一去不复返呢?Now, you the wise, tell me, why should our days lee us, never to return?
  此例中,汉语句子有明显的人称代词“你”和名词“日子”作主语,所以在翻译时也直接以主格人称代词“you”和名词“days”作为英译文的主语。
  但是,这种情况并不是很普遍,“由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换到英语中”。情况下,如果按照汉语的句式生搬硬套,译文的可读性就会大大降低。这就在翻译时考虑到英语的思维方式和表达习惯。
  

2.重新确定主语。

  “在许多情况下,重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。”