英语论文网(Www.YingyuLunWen.Com),专注英语毕业论文写作! 网站地图 | RSS订阅 | TAG标签 | 最近更新 | 加入收藏
英语论文网 > 英语翻译论文 > 国际贸易中商标英译的归化与异化途径(2)

国际贸易中商标英译的归化与异化途径(2)

时间:2009-05-17 00:00 来源:www.yingyulunwen.com 点击:

二、商标英译的归化处理的途径 1.音意结合法 音意结合法要求英译名既能表示原译文的含意,又要有与中文相似的读音,并能充分展示出商品的特色。这就要求译者既要有比较过硬的语言基本功,又要有较丰富的艺术想象力,难

  二、商标英译的归化处理的途径 
  1.音意结合法 
  音意结合法要求英译名既能表示原译文的含意,又要有与中文相似的读音,并能充分展示出商品的特色。这就要求译者既要有比较过硬的语言基本功,又要有较丰富的艺术想象力,难度较大。以下几例可谓运用此法之佳译。如四通,英语商标为Stone。“四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。 
  还比如:Younger(“雅戈尔”西服)和Warrior(“回力”牌运动鞋),像Younger商标给人以一种“穿上它会更年轻”的暗示;Warrior 与“回力”在发音上相似,英文的意思是“勇士”,“回力”指的是“回天之力”,勇士当然有回天之力,那么穿上勇士鞋的人则不言而喻了。音意结合法非常巧妙,凡采用此方法的,一般都比较成功,不过,它对译者的要求很高。 
  2.创新法 
  此法是指商标英译时,根据产品的特性、特征和市场定位,利用汉语中词与词搭配的灵活性,以及英语中字母随意组合的可操作性,推陈出新,独创出一些很有新意的商标。此法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚,大胆创新,更加传神地体现原商标词的特色。这些商标很可能在英汉语中原本没有的词汇,但由于其能传达出所附属产品的独特神韵,越来越为商家所青睐。此外,也丰富了英汉语词汇。这样成功的例子举不胜举。采用创新法,可发挥目的语的优势,使译名地道、符合目的语的表达习惯,给消费者留下深刻难忘的印象。 
  如:陕西彩虹集团(我国最大的彩色显像管生产基地)的英语名称原先为汉语拼音“CAIHONG”,在国际上无法通行,企业形象无法表达。后更名为IRICO,它是由Irix+Corporation 拼缀而成,此译名很有创见性,具有强烈的艺术性和文学性。IRIX是古希腊神话中专门传播美好消息的彩虹女神,正好与该集团的宗旨“人类美好生活的创造者”相吻合;河南新乡的新飞冰箱的FRESTECH,源于fresh+technology,意为“新科技”;青岛电视机厂的“青岛牌”更名为“Hisense”(海信),“Hisense”来源于“High Sense”,意指“高灵敏度、性能卓越”,可激发人们的购买欲望。 
  商标英译实践中的异化和归化两种处理途径是辩证统一、相辅相成的,不是完全对立、互不相容的。异化是重要手段,它忠于原文,保存异域情趣,拓宽读者视野,是文化交流的需要;归化是可靠方法,它能打破原文形式上的禁锢,在异化不能准确达意的情况下传达原文精神,更贴近于读者,是一种语用翻译而不是死译。在商标英译过程中要把握适当的分寸,根据异化和归化两种途径灵活运用不同的翻译方法。 
   
  参考文献: 
  [1]Venuti.L.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge, 1995 
  [2]冯庆华:实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995 
  [3]龚爱华 胡小平:商标汉英翻译的优化思考[J].内蒙古大学学报,2004,(6):104~107 
  [4]金惠康:跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003 
  [5]魏彩霞:浅谈国际贸易中的商标的翻译[J].中国翻译,1997,(3):33~34 
  [6]谢天振:翻译的理论建构与文化透视[M]上海:上海外语教育出版社,2000 
  [7]朱小菊:出口商品的名称和商标的翻译[J].中国科技翻译,1999,(2):49~52 
最近更新 | 网站地图 | TAG标签 | 免责声明 | 联系我们
Copyright © 2006-2012 英语论文网