探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)
时间:2009-05-17 00:00 来源:www.yingyulunwen.com 点击:次
4.2直译或意译加注法 加注法是在译文中添加读者理解习语所需的文化信息和背景知识,从而既保留习语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保原文意义或内容很好的传递给译文读者。汉英语言中都有一些具有鲜明的民族色彩的习
4.2直译或意译加注法
加注法是在译文中添加读者理解习语所需的文化信息和背景知识,从而既保留习语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保原文意义或内容很好的传递给译文读者。汉英语言中都有一些具有鲜明的民族色彩的习语。在不违背英语语言规范,并不引起错误联想的前提下,可以采用直译加注或意译加注方法以保留汉语的文化信息或民族色彩,以向英语读者展示充满异域风情的中华民族历史文化传统。
4.3归化和异化
归化是以译语文化为归宿,使译文符合译语的表达方式,达到通俗易懂的效果;异化是以原语文化为归宿,保留外国文本的特点。[5]采用归化法,使译文符合译语的表达方式和习惯,英语读者比较容易理解和接受。但是很大程度上易导致习语中许多的文化内涵的丧失,从而使英语读者没有机会了解其中的深厚的中国文化。
4.4增译法
增译法就是在译文中直接增补理解习语所需的相关信息。[3]例如,班门弄斧-showoffone#39;sefficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.为了便于英语读者理解,首先在译文中增译了showoffone#39;sefficiency,点明了班门弄斧的喻义,又增添了理解该成语所需的文化背景信息,即鲁班是一名mastercarpenter。这样的处理方法既简洁明快又兼顾了意义的传达和文化的交流。
5.结语
将带有浓厚的民族色彩、不同的文化渊源和语言差异的汉语习语恰到好处的翻译为英语并非易事,不可避免地会出现欠额翻译。绝对对等是不可能实现的,所谓的等效也是相对的,但只要坚持翻译是基本信息即意义或内容、文化信息和形式的传递,遵循等效翻译理论提出的总义相符,功能相似的等效论原则,并在实践中灵活机动,不断变换方法,根据不同情境、具体的上下文及读者的需要选择最合适的翻译方法,既准确地传达基本信息,又能最大限度的保持民族特色。因此,汉语习语的翻译是有可能最大限度的达到文化上的等效的。
参考文献
[1]EugeneA.Nida.TowardaScienceofTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,1964
:159..
[2]EugeneA.Nida.LanguageandCulture-ContextsinTranslationg[M].上海:上海外语教育出版社,2007:40.
[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2006:276
[4]陈金中.英语习语的欠额翻译及补偿.上海科技翻译[J].2008(1).
[5]黄亚慧.论汉语歇后语的汉译英的异化问题.内江师范学院学报[J].2006(1).
[6]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[7]乐金声.欠额翻译与文化补偿.中国翻译[J].1999(2).