英语论文网 >
英语翻译论文 > 英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响(2)
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响(2)
时间:2009-05-17 00:00 来源:www.yingyulunwen.com 点击:次
[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse. [译文]火箭已经用来探索宇宙。 英语例句中的名词“application”和“exploration”分别是在动词“apply”和“explore”后添加名词性后缀“-tion”
[例] Rockets have found application for the exploration of the universe.
[译文]火箭已经用来探索宇宙。
英语例句中的名词“application” 和“exploration”分别是在动词“apply”和“explore”后添加名词性后缀“-tion”而转变过来的。英语词汇形态的变化引起了词性的变化,而汉语没有这样的变化,所以英语例句中的名词在翻译时转译成了汉语的动词。
2.英汉语言在词类和词类使用上的差异对翻译学习的影响
由于英语中的冠词(Article)和汉语的量词为各自所独有,没有象其它词类的直接对应;另外,英语里的名词、介词、形容词、副词是构成英语句子的主要词汇,而汉语的动词是构成句子的主要词汇;所以,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充、限定,在具体的翻译技巧和方法上表现为增词法。
[例] We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
[译文] 我们要对问题作全面分析,才能解决得妥当。
英语例句中的不定冠词“a”为英语独有,汉语中没有对应词类,所以在翻译时将其省略。
四、 结束语
如果我们不能很好的学习和研究英汉两种语言在词汇上的差异,在具体学习翻译方法和技巧的时候就不能很透彻的理解诸如增词法、词类转译法等的具体理论基础,更不能随心所欲的驾驭两种语言,确保翻译译文的准确、流畅。所以,如果能够吃透英汉语言的差异尤其是在词汇上的差异及翻译时的对策,对提高翻译的水平是很有帮助的。
参考文献:
[1]周方珠.翻译多元论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.5.
[2]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社, 2003.
[3]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南: 山东大学出版社, 2001.8.