英语论文网(Www.YingyuLunWen.Com),专注英语毕业论文写作! 网站地图 | RSS订阅 | TAG标签 | 最近更新 | 加入收藏
英语论文网 > 英语翻译论文 > 地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价(2)

地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价(2)

时间:2009-05-17 00:00 来源:www.yingyulunwen.com 点击:

一则河南旅游广告:“中国河南——功夫的摇篮”,译者把它译成HenaninChina——theCradleofChinesemartialarts.,汉英广告中,判断词“是”和连系动词is均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语的词序一对一
  一则河南旅游广告:“中国河南——功夫的摇篮”,译者把它译成Henan in China—— the Cradle of Chinese martial arts.,汉英广告中,判断词“是”和连系动词is均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语的词序一对一地翻译出来的,行文流畅,让人一目了然,印象深刻[4]。
  
  4.地方旅游外宣广告的修辞要美妙绝伦,让人陶醉
  
  通常说,翻译的最低标准是“真”,最高标准是“美”,这个标准和严复先生提出的“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”理论是基本一致的。翻译没有固定的模式,也不可能公式化,它需要译者的创造性和灵活性,翻译的艺术性体现在译者用恰当的译文完美无缺地再现原作的内容和风格。在地方旅游外宣广告中,译者常常借助修辞手法以提高广告的艺术品位,使语言表达准确、到位,让读者欣赏到了词汇的活力与风采。
   
  如在East or west, Guilin is the best! (译者:吴伟雄〈广东省云浮市外事侨务局〉)中,"east or west..."采用了仿拟(Parody)的修辞手法,它根据英语中家喻户晓的谚语"East or west, home is best",将单词home变成Guilin,言简意赅,让读者既熟悉又倍感亲切。
  再如Landscapes are everywhere; Guilin is beyond compare. (译者:吴伟雄〈广东省云浮市外事侨务局〉);Guilin’s Scenery—World’s Fairy (译者:宋克明<新闻出版总署>)这两则广告使用了非常漂亮的押尾韵(Rhymes)的方法,文学色彩很浓,有诗歌的特点,使广告具有像音乐一样的旋律和节奏美,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳;营造出了浓厚的情调和氛围,给读者带来精神上的愉悦。
  在New York never sleeps. The underground railway runs 24 hours a day, and there are all-night cinemas, bars and restaurants.(纽约是一座不眠的城市。地下铁路一天24小时不停地运营。还有通宵的电影院、酒吧间和餐馆。)中,never sleeps ,runs拟人化(Personification)的用法,赋予无生命的纽约城市以生命,赋予地下铁路、电影院、酒吧间和餐馆以人的言行或思想感情,反映出了纽约的繁华,有效地增强了广告的表现力。
  美国前总统布什在杭州的一次宴会祝酒辞中说到Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.他用夸张(Hyperbole)的手法把杭州比做人间天堂,正好与“上有天堂,下有苏杭”相呼应,诱人喜爱。同时他还用了对比(contrast)的修辞手法,拿above和below对比,paradise和 Suzhou and Hangzhou对比,既加强了语言的气势,又增加了语言的整齐美。
  
  5. 结束语
  
  总之,地方旅游外宣广告的设计在创意上要充分发挥广告的引导功能(leading function)和宣传功能(publicity function),反映出地方与众不同之处,力求体现原文的风格和文化背景,让读者能领略到别样的风土人情,以赢得更多的游客;在遣词造句时强调译文整体把握,不为一词一句所限,将明快的形式和准确的语言有机地结合起来,使广告能够广泛传播,开拓广阔的旅游市场;在修辞手法上采用最恰当的形式,体现广告的美化功能(beautification function)让读者如食甘饴,回味无穷。
  
  注 释:
  ①Nida, Eugene A. Towards a Science of translating [M] Leiden:E.J.Brill,1964;102
  ②Nida, Eugene A. Towards a Science of translating [M] Leiden:E.J.Brill,1964;159
  ③张梅岗.实用翻译教程上册[M] 武汉.湖北科技出版社.1992;514
  ④谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J] 北京 中国翻译2003(2);62-65.
  
  参考文献:
  [1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J] 北京 中国翻译 2002(4);46-48. 
  [2]刘季春.实用翻译教程[M] 广州 中山大学出版社 1996
  [3]毛荣贵.翻译与美学[J]. 上海科技翻译 2003 (3);5-7.
  [4]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J]. 北京 中国翻译. 2003 (2);62-65. 
  [5]张梅岗.实用翻译教程[M] 武汉 湖北科技出版社 1992
最近更新 | 网站地图 | TAG标签 | 免责声明 | 联系我们
Copyright © 2006-2012 英语论文网