从传播学角度看软新闻的汉译英(1)

摘要:本文旨在从传播学角度对软新闻汉译英中常见的编译现象:増加、删减及重组进行分析和例证。这一现象虽然背离了传统译论中"信"的标准, 而若把翻译学纳入传播学,传播学的相关理论则能够为之提供有力的理论依据。

关键词:软新闻、编译、传播学


C-E Translation of Soft News :From the Perspective of Communication Studies


Abstract
This paper is to exemplify and analyze the common phenomenon: editing-translation in the C-E translation of soft news from the perspective of communication studies. Great quantities of amplifications, omissions and adaptations existing in the translation of soft news, which used to be considered against the traditional translation criterion of " faithfulness", can be theoretically justified with related communication theories, under the condition that we include translatology into the study of communication.

Key words: soft news, editing translation, communication studies.


1. 引言

在世界全球一体化的大趋势下,中国的全面开放局面的逐渐形成,国内的对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。而这些"让中国走向国际,让世界了解中国"的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。正是这一跨文化、跨语际的媒介促进了对外宣传事业的繁荣,其中软新闻的汉译英又占有相当重要的位置。但不同与其他体裁翻译的是,软新闻英译本中不"信"的现象普遍存在,之中大量的增加、删除甚至是重组已经很难从传统的翻译标准"信"或"忠实"中得到解释。这一现象该如何解释,有何理论依据呢?本文试从传播学-- 翻译学的母体中寻找答案。在此之前,笔者认为必须先弄清如下问题:什么是软新闻?翻译学和传播学的关系如何?

2. 软新闻

众所周知,新闻是对新近发生的事实的报道。而软新闻则是指那些人情味较浓,写得轻松活泼易于引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,并能产生"即时报酬"效应的新闻。简单来说,其特点有三:(1)在内容上,以反映社会、文化、生活、精神、道德等为主;(2)在写作动机上,以调动读者的阅读兴趣为目的;(3)在表现手法上,则讲求轻松、活泼和入情。与之相对应的硬新闻则主要反映严肃、政治色彩较浓的题材;注重于思想性、指导性和工作性;笔法严肃、客观。从软新闻的特点中,我们不难解释其在跨文化中愈来愈重的地位。处于不同语言文化体系中的人们在世界互动的潮流下,需要了解彼此的社会、文化、生活和精神。因此,他们不得不借助翻译来完成信息的传播和接收。在软新闻的传播过程中,译者已非原文"忠实"的传播者了,他们对原文大幅度地改动,因而从更严格的意义上讲,他们的翻译只能称为"编译"。因为在这种翻译活动的编码和解码过程中,除了语言代码转变外,这一活动的主体人为地掺入了大量的变码。这是难以从传统翻译理论中寻找依据的。产生于二十世纪七十年代的德国功能派为软新闻的翻译提供了有益的启示。该理论以"目的论"为总则,形成了翻译标准多元化的理论体系。"目的论"认为翻译过程的发起者(initiators)决定译文的交际目的,进而影响到译文应具有的功能等系列环节。这一理论对我们研究软新闻翻译中的"编译"现象的研究有重要意义的:软新闻翻译过程的发起者们希望达到调动读者的阅读兴趣的目的,因而在翻译过程中采用了大量的增加、删除和重组。这一理论开始把翻译放入行为理论和跨文化交际理论的框架中,并把"文本功能"引入译学研究,无疑是具有首创意义的。但就软新闻汉译英这一带有新闻特质的跨文化交际活动而言,笔者认为,仅从文本功能,发起者的角度来研究"编译"是不够的。我们的研究不但要打破传统意义上翻译过程中从源语到译语的静态两级封闭系统,并且要研究这一过程中诸如翻译的本体、客体、载体、受体等诸多因素,也就是在一个开放的动态系统中研究翻译。而传播学正为我们的翻译研究,尤其是软新闻的汉英翻译研究提供这样一片广阔的天地。

3. 传播学和翻译学
时至今日,翻译的意义已不再局限于传统理论中"把一种语言的言语产物在保持内容,也就是意义不变得情况下,改变为另一种语言的言语产生过程。"(巴尔胡达罗夫)。在充分认识到翻译的传播本质后,翻译被认为是"与语言行为和决策密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。"(沃尔夫拉姆-威尔斯 德国)传播是指一个系统(信源),通过操纵的符号去影响另一个系统。从威尔斯的定义中可以看出,翻译具有传播的一般性质,即是一种信息的传递,但与普通传播不同之处在于,翻译架驭于两种语言文化之间,操纵者必须选择文化换码,而并非原来的符号系统。简而言之,翻译的本质是传播,这决定了它应该是传播学的一个特殊的分支。

传统译学研究囿于源语与译语之间的两级界限,将翻译中的信息传递看成静态封闭系统,故而忽略了其过程中许多其它因素,同时也使许多学科的理论成果难以应用于翻译研究中。而传播学的理论框架为翻译学提供了一个开放的动态系统。传播学经典的5W模式能为我们提供框架。传播学的先驱之一,美国学者H-拉斯维尔把传播的过程归纳为五要素的互动关系与活动过程:

传者

讯息

效果

受者

媒介

传者——》 讯息——》 媒介——》 受者——》 效果

与5W模式相对应的传播研究为:控制分析、内容分析、媒介分析、受者分析和效果分析,而相对应地借鉴这一模式,我们可以对翻译的主体、载体、客体、受体等诸方面进行系统性的研究。而具体对于软新闻汉英翻译的研究,以《今日中国》(中文、英语版)为例,笔者拟从这一翻译活动的发起组织及参与者(控制分析),中文、英语(内容和媒介分析),英文读者(受众和效果分析)诸方面探求"编译"现象的原因及其效果。

共3页:1 [2] [3] 下一页


社会文化环境与译者的选词--对《简爱》两种译本的比较
国际广告文化与翻译
热门论文
相关论文